Текст и фото: Игорь Карнаухов/РГ, Пермь
В Перми, Челябинске и Екатеринбурге прошли презентации книги «Воздух чист…» (l’Air est pur…; издательство Марины Волковой, 2018) — российско-французского сборника стихов, плода культурной дипломатии. На этой неделе строки из него прозвучат также в городах Поволжья.
Книга — воплощение совместных трудов «Уральской поэтической школы» (УПШ), пестуемой Виталием Кальпиди (Челябинск), и проекта «Другое небо», ведомого редактором сайта "СлоВолга» Ольгой Соколовой (Самара), при участии ассоциации литераторов Парижа и регионов Le Printemps des Poétes. Под общей обложкой представлено творчество 23-х российских поэтов и семерых авторов из Франции на языках обеих стран; при этом вирши французов на русском даны в вариациях их собратьев с Большого Урала. Ольгой Соколовой и Кристиной Зейтунян-Белоус были выполнены подстрочные переводы, а затем Венсан Кальве был препоручен Константину Комарову, Жан-Мари Барно — Евгении Извариной, Жан-Батист Пара — Юрию Казарину (все — Екатеринбург). Мари-Клэр Банкар перелагал Кальпиди, Жан-Марк Барье выпал Янису Грантсу, Марк-Анри Арфе — Елене Оболикште (все — Челябинск). Клод Версей достался Владиславу Дрожащих (Пермь).
В этом сотворчестве суть проекта «Жестикуляция» — одного из направлений УПШ, ориентированного на сотрудничество пишущих людей разных стран и объединение духовных усилий с целью увеличения взаимопонимания.
— Если что и разделяет людей, так это как раз культура! — считает Виталий Кальпиди, соредактор-составитель антологии и автор дизайна обложки. — Русский поэт, берясь переводить, например, французского визави, на самом деле и не может «познакомить наших читателей с его творчеством», как это обычно объясняется. Это не удастся по той причине, что поэзия — не стандартная коммуникация, а язык смысловых и стилистических "сбоев", речевых «ошибок», свершающихся в конкретном ментальном пространстве. Она в принципе непереводима на речь другой нации! Можно адекватно перевести понятия и поместить текст в здешнюю среду, и он будет существовать здесь. Однако воссоздать читателей, которые смогут воспринимать непонимаемое, невозможно никакими технологиями. И тем не менее переводить поэтам поэзию имеет смысл. Потому что поэт на основе чужого текста создаст свой продукт, который тоже будет хорошим. «Жестикуляция» генерирует доверие между поэтами и их сообществами.
Кстати, принимаясь за дело, культуртрегеры не знали, что 2018 год будет объявлен в России и Франции перекрестным годом гуманитарного обмена.
Венсан Кальве
"Владимир Маяковский Лиле Брик"
в переложении Константина Комарова (Екатеринбург)
(фрагмент)
Я — варвар. Я — дикарь. И слышен до Камчатки
взрыв ядерных стихов в моей башке большой.
Я небу над Москвой бросаю, как перчатки,
снопы искрящих рифм, проверенных душой.
Я — молньевержец Зевс. Я — древний скифский воин.
Я — с шашкою казак, рубящий на скаку.
По трупам я бегу, и бег мой беспокоен,
по бранным я полям — бегу, бегу, бегу.
От Питера бегу до Дальнего Востока,
просторен мой глагол, как Волга, Дон, Амур.
Я строю города…
Но ты со мной жестока.
И в комнате опять — я одинок и хмур.
И пистолет молчит, по мне готовя тризну.
Я жду тебя среди своих ненужных книг,
в которых рвется пульс феерий футуризма.
И вновь, как красный флаг, твой лик во мне возник.
Так распростер себя я от Кремля до Крыма,
готовый завсегда и к битве, и к труду.
Но если нет тебя — всё мимо, мимо, мимо.
Я смерти не боюсь. Вернись ко мне. Я жду!
Мы уничтожим власть гнилого капитала,
мы в прах ее сотрем и словом, и рукой,
в объятьях нежных, что любых прочней металлов,
в несметнейшей любви мы свой найдем покой.
Интернационал уж наступает Пятый.
Вот он. Маячит здесь. Буквально в двух шагах.
И мы с тобой, восстав с постелей страстью смятых,
мечту не оборвем. И рассосется страх...
На презентации в Перми стихи на французском вместе с жителями города читали носители языка, граждане Франции, Алжира и Туниса, находящиеся сейчас в Прикамье.
Между тем пермский вклад в релиз не исчерпывается стихотворениями одного поэта. Так, оформил книгу уроженец города на Каме, опытный график Вячеслав Остапенко, ныне живущий в Петербурге. Плотные связи поддерживает с Пермью, где он жил и учился, Кальпиди. В редакции сборника работала еще пермячка Алена Крайнова, внучка Виталия Олеговича, помогавшая своему деду.
Тираж книги 300 экземпляров, она поступила в ведущие библиотеки городов и регионов. Наряду с ней снят одноименный документальный фильм (режиссер Андрей Данилов), которого еще нет в свободном доступе.
В марте «Воздух чист…» можно было найти на стенде на 38-м Парижском книжном салоне.
Теперь, вслед за Парижем и областными центрами Урала, черед познакомиться с книгой и фильмом дошел и до поволжских читателей. 12 апреля она будет презентована в Самаре в «Горьком Центре», 13 апреля — в Саратове в кафе "Арабелла", 15 апреля — в Тольятти в «Библиотеке Автограда». Литераторы из этих городов также присутствуют на страницах антологии.
КСТАТИ
Началом международного проекта УПШ «Жестикуляция» можно считать 1999 год, когда в миланском журнале Poesia («Поэзия») появилась большая комментированная подборка уральских поэтов на итальянском языке, подготовленная усилиями болонского слависта и переводчика Паоло Гальвани и Виталия Кальпиди. Как ответный жест, в России вышел номер журнала «Уральская новь», в котором уральские стихотворцы в первый раз напечатали вариации на подстрочные переводы итальянских авторов. До следующего шага прошло восемнадцать лет.
Как сообщали в издательстве Марины Волковой, продолжение следует: ведутся переговоры с эстонскими литературными кругами, подыскиваются партнеры в Венгрии и Турции.