Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
переводы

Русский ритуал на венесуэльской почве

Два стихотворения из книги 30-летнего русского поэта, вышедшей на двух языках в Южной Америке

Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото с сайта www.elperroylarana.gob.ve и из фейсбука Сергея Климкина

В последний день календарной зимы в московском Музее Серебряного века поэт Денис Безносов (р. 1988) представил свой дебютный сборник «Существо», вышедший в московском издательстве ОГИ и составленный из стихов, набравшихся за семь лет и публиковавшихся в журналах.
Выступая перед неслучайной аудиторией, Денис все-таки сумел ее поразить — прочитав несколько собственных стихотворений на испанском языке. Оказывается, еще в прошлом году в далекой Венесуэле в серии «Поэзия мира» издательства El Perro y La Rana, в которой также вышла поэма Маяковского «Владимир Ильич Ленин» и американская классика — «Антология Спун-ривер» Эдгара Ли Мастерса, у него тоже вышел авторский двуязычный сборник под названием Ritual de la escritura, то есть, как нетрудно догадаться, «Ритуал письма».
По просьбе «Года Литературы» Денис Безносов предоставил два стихотворения из этого сборника, в оригинале и в переводе.

Denis Beznosov

Ritual de la escritura. Fudacion Editorial El Perro y La Rana, 2017.
Переводчики: Арнау Бариос, Марко Аурелио Родригес

_________________________________________

ritual de la escritura

pasa por la calle bajo un sol candente
       alguien sin rostro solo
       hacia un banco lleva un cubo de aguafría
se inclina sobre la corteza de asfalto de donde
       se evapora un líquido se sienta
       en el borde    angustiadomira adelante
 
pensativo agotado en el paisaje monótono el foco
       borroso la pupila
       ensartada en los árboles el calor deslumbra
se han secado derritiéndose las ramas torcidas a lo largo
       de los senderos se sienta enfrente
       el ojo taladra    el parque reverberante
 
espera la hora más alta en el termómetro
       saca del bolsillo
       un pincel se inclina para mojarlo
en el agua y roza con él el asfalto candente
       está dibujando algo traza
       con mano tranquila    fragmentos de letras
 
algunos morfemas jeroglíficos o bien
       líneas imitaciones
       de frases parecidas a un habla a un texto
entero crecido con signos de puntuación con un sentido
       cosido según las normas pero
       al rato se vuelve    pálida agua
 
sus enunciados se evaporan y a pesar de esto
       el pincel todavía
       escribe dibujos de sílabas bajo
el sol sin notar las consecuencias escribe en el sitio
       donde ya se ha secado la antigua
       tinta lavando    con agua el asfalto
 
obediente a los gestos dirige el pincel
       la fuerza que a lo largo
       del banco trae una orla empapada
de sentidos pronunciados a través de ininterrumpidas
       líneas de texto y sin embargo
       se irá por la tarde    y detrás de él el habla

  _______________________________________

ритуал письма

проходит по улице под палящее солнце
       некто безликий один
       к скамейке в руке ведро с водой
холодной склоняется к испаряющей влагу
       корке асфальта садясь
       тоскливо на край вперед глядит
 
задумчив и вымучен в монотонном пейзаже
       фокус размытый зрачок
       в деревья продет слепит жара
рассохлись оплавившись вдоль дорожек кривые
       ветки напротив сидит
       и сверлит зрачком упругий парк
 
дождавшись по градусу наивысшего часа
       кисть из кармана достав
       склонился в воде смочив ее
к асфальту каленому прикасается кистью
       что-то рисуя чертя
       спокойной рукой фрагменты букв
 
морфемы какие-то иероглифы или
       строки подобия фраз
       похожих на речь на цельный текст
сращенный со знаками препинания смыслом
       сшитый по правилам но
       тот час же вода бледнеет и
 
его изречения испаряются впрочем
       кисть продолжает писать
       рисунки слогов под солнцем не
заметив последствие продолжает на месте
       высохли прежние где
       чернила водой асфальт омыв
 
послушен в движениях управляющий кистью
   силой которая вдоль
   скамейки ведет сырую вязь
рекомых сквозь линии непрерывные текста
   смыслов однако уже
   под вечер уйдет и речь за ним

 
 
 
 

_________________________________________

cada mañana

surgen allí altas chimeneas de cemento
       se condensa en el frío el humo derramado
metiendo la cara en lo redondo que cuelga de arriba
       agarrándose con la boca a elásticas telas bajo techo
sus bases penetran escondidas en el asfalto como raíces
       los edificios allí pesados respiran exhaustos
lengua alzada humo agitado silenciosas señales
       del aire se ven hinchadas sobre la ciudad
por allí abajo hay entradas íntimas pasajes
       empapados suburbios caminos están también
los que no acaban de despertarse o aquellos que
       ya no pueden verse despertando de verdad
se esconden sin boca en muchedumbres absortas
       a su lado nadan soñolientos roncos mecanismos
allí es preciso ir cada día para más tarde buscar
       el camino de vuelta hacia acá después por la tarde

  ________________________________________

каждое утро

исходят там высокие бетонные трубы
       сгустившимся на холоде расплесканным дымом
уткнув лицо в округлое нависшее сверху
       вцепившись ртом в упругие по-над кровлей ткани
подножья их корнями вниз в асфальт укрыты
       тяжелые там здания согбенно дышат
задрав язык колебля дым бесшумные знаки
       из воздуха над городом распухшие видно
там есть внизу укромные подъезды проходы
       промозглые окраины дороги есть и те кто
живут недопробудившись или те кто больше
       не могут пробуждение свое наяву видеть
скрываются безротые в задумчивых толпах
       вдоль них плывут дремотные хрипя механизмы
туда идти приходится каждый день а после
       обратный путь сюда искать потом под вечер

Просмотры: 817
02.03.2018

Другие материалы проекта ‹ReadRussia›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ