Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Беседа-с-замминистра-культуры-Греции-Николасом-Ятроманолакисом1

Современная Греция. Современная литература

Беседа с замминистра культуры Греции Николасом Ятроманолакисом, убежденным, что современные греческие авторы могут встать вровень с Гомером и Платоном

Михаил ВизельТекст и фото: Михаил Визель

Одно из самых далекоидущих по своим последствиям событий ММКЯ — презентация двух книг начинаемой издательством ОГИ серии современной греческой литературы. На сей раз публике были представлены книга Е. Х. Гонатаса «Гостеприимный кардинал» (перевод К. Климова) и книга лауреата Нобелевской премии 1979 года Одиссеаса Элитиса «Достойно есть» (перевод И. Харламова). На подходе — еще пять книг.

Помимо переводчиков, издателей и куратора серии Димитроса Яламоса, перед собравшимися выступил с приветственным словом чиновник министерства культуры Греции Николас Ятроманолакис (Νικόλας Γιατρομανωλάκης), чья должность называется «генеральный секретарь по делам современной культуры». Должность эта, соответствующая рангу замминистра, учреждена впервые: до сей поры в структуре министерства был только один «генсек» — по делам культурного наследия, что в случае Греции вполне естественно, учитывая важность этого самого греческого наследия для всего человечества. Введение еще одного «генсека» — по делам культуры современной — своего рода заявление: современные писатели и художники — не хуже Платона и Еврипида, их только нужно «раскрутить», да простят нам это словечко олимпийские боги. 

Мы расспросили г-на Ятроманолакиса, занимающего свой нынешний пост чуть больше месяца, что именно он намерен предпринять и что из этого последует для российских издателей и читателей.

Господин Ятроманолакис, вы — первый генеральный секретарь по делам современной культуры. Что входит в ваши обязанности?
Николас Ятроманолакис: Структура министерства такова: есть министр и есть два генеральных секретаря (заместителя) — по делам современной культуры и по делам культурного наследия. Я — первый генеральный секретарь, назначенный по делам современной культуры, и это свидетельствует о том, что греческое правительство стало относиться к ней более серьезным образом. Потому что, вы же понимаете, в странах, где такое богатое культурное наследие, как в Греции… это восхитительно,


это наше благословение, но порою это немного оттесняет современную культуру на обочину.


И теперь мы хотим выправить положение и отнестись к современной культуре с должным вниманием. 

А какова роль литературы в этой современной культуре?
Николас Ятроманолакис: Разумеется, литература, письменность — ее неотъемлемая часть, потому что литература — это основа других форм искусства. С текста начинается и пьеса, и фильм, и телевизионное шоу, и все другие способы самовыражения. Но кроме того, через литературу сохраняется язык, национальная самоидентичность. И не просто сохраняется, но и развивается. Язык жив, пока он развивается вместе с народом. И литература это отражает. И поэтому — отражает страну. 

А в более практическом смысле — готово ли министерство культуры Греции спонсировать издательскую программу? Давать гранты переводчикам, издателям? 
Николас Ятроманолакис: Конечно! Вышедшие книги — часть этой программы. И в то же время часть более широкого соглашения между Россией и Грецией, предусматривающего пятилетнее развитие программы. Так что мой ответ — да. Но я убежден, что программа поддержки не должна заканчиваться на том, чтобы дать денег. Дать денег на издание книги — недостаточно; вопрос в том, как мы ее промотируем. Как приохотить людей к современным греческим книгам, дать им возможность их полюбить. И если мы этого добьемся, запросы русских издателей на греческие книги и греческих издателей на русские книги придут сами. 

Допустим, российский издатель, то же ОГИ, обратится к вам с запросом о помощи в издании греческой книги. Сколько времени может занять ответ?
Николас Ятроманолакис: Это зависит от того, приобретены ли ими уже права. Но в целом — не так долго, как порой считается. Одна из моих целей — создать цельную «книжную стратегию» для Греции. Сейчас, надо признать, она несколько разобщена: библиотеки, издатели, организаторы ярмарок — все действуют по отдельности. Я хочу, чтобы они общались и сотрудничали! Я стал генсеком сорок дней назад, и это моя задача на ближайшие месяцы. 

Но все-таки — сколько времени занимает рассмотрение заявки? Год? Месяц?
Николас Ятроманолакис: Побольше, чем месяц, но уж точно меньше, чем год. Моя задача — ускорить этот процесс. Покупка прав — это коммерческая сделка между двумя издательствами. Грант на перевод — это другая задача, здесь должна собраться комиссия и расставить приоритеты. Но я хочу сделать принятие решений более качественным и быстрым.

А каковы ваши приоритеты? Романы, поэзия, может быть, графические романы?
Николас Ятроманолакис: Я хочу поддерживать все виды литературы, включая детские книги. Я убежден, что на каждую есть свой спрос. Я только надеюсь, что наряду с великими древнегреческими поэтами, драматургами и философами


русские читатели смогут открыть для себя и современных греческих авторов. Я убежден, что их творения восхитительны. 


А если какой-то современный русский поэт захочет заново перевести «Илиаду» или трагедию Эсхила — готовы вы его поддержать? Самому известному русскому переводу «Илиады» — двести лет.
Николас Ятроманолакис: И что, нет других?

Есть, но все пользуются тем, двухсотлетним.
Николас Ятроманолакис: Что ж, это может быть интересно. Еще меня интересует, как классическая древнегреческая драма представлена на русском языке — пригодны ли эти переводы для того, чтобы спродюсировать по ним театральные постановки?

Существуют ли программы взаимной поддержки книгоиздания, как с Россией, с другими странами?
Николас Ятроманолакис: Эта программа — результат перекрестного года образования и культуры, проходящего сейчас в России и Греции. Но подобные соглашения есть у нас и с другими странами. Например, с Китаем.

Беседа с замминистра культуры Николасом Ятроманолакисом,

С Китаем! Это большая история.
Николас Ятроманолакис: Это большая история, огромный рынок, и это вызов, потому что Китай, как и Греция, — это древняя культура с богатейшим наследием. Очень отличным от греческого, но столь же древним. Но мы хотим обсуждать современное, а не прошлое.

Как далеко вы отодвигаете границы современности? Скажем, Кавафис (1863—1933) — это современный поэт?
Николас Ятроманолакис: Кавафис! Его поэзия не стареет. Она очень современно звучит и сегодня.

Это можно и про Еврипида сказать.
Николас Ятроманолакис: Разумеется… дело не в том, когда то или иное произведение было написано, а в историческом контексте. Но в наших целях мы говорим о современности с конца XIX века.


Но я очень хочу сосредоточиться на современных, здравствующих авторах.


Потому что убежден: они придадут вашему взгляду на Грецию совершенно другую перспективу. Их проза хороша сама по себе — но она также отражает современное греческое общество.

Страница Николаса Ятроманолакиса на сайте министерства культуры  Греции

 

12.09.2019

Просмотры: 0

Другие материалы проекта ‹ReadRussia›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ