Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Веселые и невеселые картинки

На книжном фестивале в Казани рассказали, как детские книги и взрослые комиксы преодолевают языковой барьер

Текст: Олег Платонов
Фото: Олег Тихонов

В центре Казани в парке «Черное озеро» прошел уже традиционный летний книжный фестиваль «Смены». Он собрал представителей 80 издательств со всей страны, а также писателей, историков, дизайнеров и культурологов.

От «Корейской политической культуры» до «Краткой истории феминизма»

Мы намеренно не превращаем это в огромную книжную ярмарку, как в Москве, на Красной площади, где, кажется, представлены все издательства страны, — говорит Ильнур Шарафиев, один из устроителей фестиваля. — Мы точечно подходим к выбору участников, к примеру, не хотим, чтобы у нас появлялись учебники. У нас размеры самого парка диктуют, что фестиваль не может быть очень масштабным.

Такой формат понравился и Янине Орлов, слависту и переводчику, профессору Стокгольмского университета. По ее словам, когда на площадке небольшое количество мероприятий, сложнее пропустить что-то интересное. В этом году страной — гостем фестиваля была избрана Швеция, и Орлов приехала в столицу Татарстана, чтобы поделиться опытом издания и перевода детской литературы. Как пошутил один из зрителей ее лекции, в скором времени из-за европейской толерантности в сказках Карлсон уже не сможет влезать в окно, а будет входить в дверь, снимая ботинки. А Шапокляк и вовсе исчезнет как персонаж, так как не сможет совершать плохие поступки…

Детской литературе и мастер-классам было уделено действительно большое внимание.

— Тут формат обязывает: парк, много гуляющих, все с детьми, — говорит Анна Самсонова, менеджер издательства Артемия Лебедева. — Вообще очень приятно, что покупатели задают правильные вопросы и у нас очень хорошие продажи. Мы, конечно, в основном специализируемся по дизайну, не так много литературы издается на эту тему, но охотно сметают и книжки из других отраслей.

книжный фестиваль смена_01

С ней согласен и владелец дистрибьюторской компании «Медленные книги» Николай Охотин. Он представляет небольшие издательства, поскольку им самим сложно выйти на рынок. Массовую литературу тут не найдешь, только книги для вдумчивого потребления. Диапазон широкий — от детской литературы до высоколобой философии и современной поэзии тиражом по 100 экземпляров.

— Мы приезжаем в Казань на оба книжных фестиваля, и зимой, и летом. Ребята из Центра современной культуры «Смена» на высоте. И логистически, и технически, и по формату выстроено все отлично. А главное читатели — это выше всяких похвал. Они ценят не только книжки, но и сами издательства, которые их выпускают. В Москве не на всех ярмарках мы видим такую реакцию. Фестиваль однозначно сформировал свою публику. Надеюсь, что она будет увеличиваться.

На развалах можно было найти много любопытных вещей: «Корейская политическая культура», «Краткая история феминизма», переизданные и дополненные дневники Сергея Эйзенштейна и «Красная помада» об истории английского панка. На фестивале даже появилась новая услуга: если вы не успеваете посетить мероприятие, но очень хотите купить какую-то книжку, то можно позвонить организаторам, и они доставят вам ее в пределах центра города. 

Пробиться к читателю, который окружен интернетом, сложно

На нынешнем летнем фестивале акцент был сделан на книжках с картинками. Особенно это было заметно по детским изданиям. Польский иллюстратор Петр Соха на презентации своих книг рассказал об интересном явлении, с которым столкнулись в Европе. Новые иллюстрированные детские книги попросту пробивают языковой барьер. Не каждое художественное произведение сегодня издается сразу на 20 языках. А его «Деревья» и «Пчелы» как раз стали такими книжками. Причем за последнюю он получил главную награду Немецкой детской литературной премии 2017 года. В этих изданиях текст уходит на второй план и главным становится изображение.

— Сегодня, по результатам опроса, 62 процента поляков не прочитали ни одной книги за год, и только 9 процентов читают 7 или больше книг за 12 месяцев, — говорит Соха. — И такая тенденция, я думаю, повсеместна. Пробиться к читателю, который окружен потоками информации со всех сторон, очень сложно. Чтобы соперничать со смартфоном, книга должна быть исключительной, привлекательной и очень необычной, чтобы родители ее купили, а ребенок ее читал. И в отличие от интернета, книга передает не какую-то хаотичную информацию, а упорядоченные знания.

По словам художника, еще 15 лет назад с изданием детских книг в Польше все было печально. Их содержание было неинтересным, а картинки — примитивными. Однако многое поменялось после того, как Польша вступила в Евросоюз в 2004 году. Свобода передвижения и опыт культурного обмена позитивно повлияли на качество польских книжек. В стране стали переводить много хороших произведений, конкуренция подстегнула и местных авторов. Стали появляться небольшие издательства, которые постепенно добились успехов не только в Польше.

— Издательство «Две сестры» сразу поставило передо мной цель сделать книгу, которая сразу будет переводиться на множество языков. При этом она должна быть не просто красивой. Родители охотнее покупают познавательные книги, из которых можно чему-то научиться. Я старался показать, какие уникальные прекрасные и разнообразные деревья растут на разных континентах. А что касается второй книжки, я просто очень удачно попал в тему. Дело в том, что в последнее время много говорится о пчелах, об их вымирании. Есть показательное место в Китае, грушевые сады. Там пчелы совсем исчезли, и люди их заменили. Приходится вручную целыми семьями опылять цветы, и человек делает это гораздо хуже и медленнее, чем пчелы, которые выполняли эту работу бесплатно. Моя задача была описать процесс пчеловодства и важность его для всего человечества простым способом, для всех это понятная и близкая тема, поскольку эти насекомые живут везде. Выбранная издательством тактика оказалась успешной, и обе книжки сегодня уже переведены на множество языков.

В жизни Петра эти два издания тоже поменяли многое. До этого он сидел дома, получал от газет задания на иллюстрации и отправлял их по электронной почте. А детская литература помогла ему объездить много стран и даже побывать на Байкале.

Рисунок сильнее, чем текст

Вызвала интерес у гостей фестиваля и презентация питерского дизайнера-графика Ольги Лаврентьевой, которая представила биографический роман «Сурвило». По сути, это графический комикс, посвященный истории ее бабушки Валентины Викентьевны Сурвило, пережившей репрессии близких родственников и блокаду Ленинграда.

— Так получилось, что все четыре книги, которые я издавала, были сделаны на основе реальных событий. Начинала с того, что рисовала графический репортаж из зала суда в «Процессе двенадцати», вторая книга — «Непризнанное государство» — это документальные истории о современном сепаратизме. «Шув» — детектив на основе реальных событий 90-х. И со временем пришло осознание, что главная история всегда была рядом со мной, это история моей бабушки. Она жива, ей сегодня 94 года.

книжный фестиваль смена_03По словам Лаврентьевой, работала она над своим графическим романом шесть с половиной лет, пять из которых ушли на сбор информации. Несколько раз она бросала это занятие, но потом принималась вновь.

— Это большой объем информации, начиная с 30-х годов прошлого века, заканчивая нашим временем. И как это соединить в одной книге, я сначала не знала. Сперва это была история о репрессиях. Потом я от этого варианта отказалась, поскольку документальной информации не хватало. Дальше я хотела сделать это блокадным романом. Но он у меня не получался. В итоге через жизнь простого человека показано целое поколение, на котором период репрессий и блокады оставил отпечаток страха, что благополучная жизнь может оборваться в любой момент. Каждую секунду можно потерять свих близких.

По словам Лаврентьевой, не важно, в каком формате книга приходит в дом: в виде комикса или классического романа. Сама история должна быть интересной.

Директор издательства «Бумкнига» Дмитрий Яковлев пообещал, что «Сурвило» в ближайшее время будет издан на французском языке. Он уверяет, что российские комиксы на западном рынке постепенно перестают быть экзотикой. И привел в пример Викторию Ломаско, чье «Запретное искусство» можно увидеть и на французском, и на немецком языках. А сборник коротких графических репортажей, рассказывающих об истории жизни непубличных россиян, и вовсе изначально был издан в Америке, Англии, Франции и только теперь доходит до России.

— В нашей стране комиксы активно развиваются последние 10 лет. Но, к сожалению, российский читатель не понимает, что этот жанр может быть разным. Многие считают, что это истории про всем известных супергероев, которые уже прошли, в том числе и через кинематограф. А это не так. Есть разные направления, и очень часто в комиксах затрагиваются серьезные темы, на которые не так просто говорить.


Рисунок — это язык, и он порой работает сильнее, чем текст.


Есть целая плеяда комиксов, где текста нет совсем.

18.06.2019

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ