Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: newimages.ru/ Раскраска - Дана Келлер (Dana Keller)
Эпитет «первый» может вызвать недоумение: за год до поэтического дебюта Уитмена, достаточно позднего, в 1850 году, когда поэту перевалило за тридцать, уже завершился земной путь Эдгара По. Но в творчестве и самом выборе жизненного пути автора нежной «Аннабель Ли» и грозного «Ворона» слишком отчетливо чувствовалось ещё влияние европейского романтизма. А сын бедного лонг-айлендского фермера (теперь в этих местах - особняки воротил с Уолл-стрит, к которым так скептически относился сам Уитмен) заложил фундамент именно американской поэзии и, что существеннее, американских отношений поэта с миром. Неутомимый бродяга и журналист, военный санитар и школьный преподаватель, первым же своим опубликованным сборником, культовыми впоследствии «Листьями травы» (1855), Уитмен внес в англоязычную литературу неведомую ей доселе раскрепощенность, свободу от формальных правил и условностей. И это мгновенно почувствовал наделенный невероятным чутьем Иван Тургенев. В 1872 году он писал приятелю из Парижа: «А Рагозину я вместо отрывка из "Записок охотника" пошлю несколько переведенных лирических стихотворений удивительного американского поэта Уальта Уитмана (слыхали ли Вы о нем?) с небольшим предисловием. Ничего более поразительного себе представить нельзя".
Тургенев, без сомнения, имел в виду не только свободную форму, но и новизну тем, воистину футуристических. Неслучайно сто лет спустя после выхода «Листьев травы» строку одного из самых знаменитых стихотворений Уитмена, «Электрическое тело пою», использовал в качестве эпиграфа фантаст Рэй Брэдбери. Но мы в честь дня рождения певца электричества, машины и мирового братства публикуем другое его стихотворение.
ЛОКОМОТИВ ЗИМОЙ
Хочу тебя прославить,
Тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером.
Твое сильное дыхание и мерное биение твоего сердца в тяжелых доспехах,
Твое черное цилиндрическое тело, охваченное золотом меди и серебром стали,
Твои массивные борта, твои шатуны, снующие у тебя по бокам,
Твой размеренный гул и грохот, то нарастающий, то теряющийся вдали,
Твой далеко выступающий вперед большой фонарь,
Твой длинный белый вымпел пара, слегка розоватый в отсветах,
Густые темные клубы дыма, изрыгаемые твоей трубой,
Твой крепко сбитый остов, твои клапаны и поршни, мелькающее поблескиванье твоих колес,
И сзади состав вагонов, послушных, охотно бегущих за тобою
И в зной и в дождь, то быстро, то медленно, но всегда в упорном беге.
Ты образ современности - символ движения и силы - пульс континента;
Приди послужить музе и уложись в стихи таким, каким я тебя вижу,
Внося с собой бурю, порывы ветра и хлопья валящего снега,
Днем - предваряемый звоном сигнального колокола,
Ночью - молчаливым миганием твоих фонарей.
Горластый красавец!
Мчись по моим стихам, освещая их мельканьем твоих фонарей, оглашая их твоим бесшабашным шумом,
Буйным, заливистым хохотом твоего свистка - будя эхо, грохоча, сотрясая землю, все будоража,
Подчиняясь только своим законам, идя своим путем.
И голос твой не слезливая арфа, не бойкий рояль,
А пронзительный крик, повторяемый скалами и холмами,
Далеко разносящийся вдоль прерий, и по озерам,
И к вольному небу - весело, сильно, задорно.
Перевод И. Кашкина
Печатается по книге:
У. Уитмен. Избранные произведения. Листья травы. Проза. Вступительная статья М. О. Мендельсона. - М., "Художественная литература", 1970
Воспроизводится по публикации в Библиотеке Мошкова
Ссылка по теме: