Урожай этой недели богат: от нового Алексея Иванова и русской готики Ростислава Амелина до китайского «Доктора Живаго» и фейсбук-паблика, ставшего полновесной книгой.
Текст: Михаил Визель
Коллаж: ГодЛитературы.РФ
1. Алексей Иванов. «Тобол. Мало избранных»
М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2018
Вторая книга романа-эпопеи «Тобол», посвященной колонизации (или, как предпочитали говорить, освоению) русскими Сибири в горячее петровское время. Пленные шведские солдаты и джунгарские кочевники, митрополиты и шаманы, золото и любовь — все сплетается в пестротканое масштабное полотно. Первая книга называлась «Много званых». По соотношению названий можно судить о соотношении двух частей.
2. Мо Янь. «Красный гаолян»
М.: Текст, 2018. Перевод с китайского Н. Власовой
Роман о любви и войне в зарослях сорго (он же - гаолян) стал для китайского писателя Мо Яня тем же, что «Доктор Живаго» для советского писателя Пастернака и «Пианистка» для австрийки Елинек: мостиком к Нобелевской премии. Причем главной опорой этого моста и здесь оказалась чрезвычайно удачная одноименная экранизация.
3. Максим Горький. «Беглые заметки»
Н. Новгород: «Бегемот», 2017
К 150-летию Максима Горького при поддержке правительства Нижегородской области издан сборник фельетонов Горького «Беглые заметки». «Буревестник революции» предстает в них в необычном качестве: модным колумнистом, баловнем тогдашних СМИ.
4. Эмиль Ажар (Ромен Гари). «Псевдо»
СПб.: Симпозиум, 2018. Перевод с французского А. Беляк и И. Кузнецовой
Предпоследний роман Эмиля Ажара - автобиография скандального alter ego Ромена Гари. А приложенное к нему эссе «Жизнь и смерть Эмиля Ажара» — прощальная попытка объясниться со своими читателями, замороченными этими перевоплощениями.
5. Марк Салливан. «Под алыми небесами»
М.: Азбука, 2018. Перевод с английского Гр. Крылова
Мы мало знаем о Второй мировой войне — ее нам неизбежно заслоняет Великая Отечественная. Этот роман, ставший бестселлером Amazon’a, — один из тех, которые способны без назидания напомнить — история не обязательно страшнее школьного учебника… но обязательно многоцветнее.
6. Симона де Бовуар. «Зрелость»
М.: Эксмо, 2018. Перевод с французского Н. Световидовой
В серии «Интеллектуальный бестселлер» — мемуары одного из самых влиятельных интеллектуалов XX века. Формально тема этой книги «моя жизнь с Сартром». Но всем, кто хоть краем уха слышал об этой незаурядной паре, понятно, что рассказа о семейной идиллии ждать не приходится.
7. Филип Хук. «Галерея аферистов. История искусства и тех, кто его продает»
М.: Азбука, 2018. Перевод с английского В. Ахтырской
Усилиями глянцевых журналов звучное слово «провенанс», то есть «документально подтвержденная история произведения искусства», известно и людям, далеким от аукционных домов. Автор этой книги, напротив, к ним очень близок — и уверяет, что готов поделиться секретами.
8. Дильшат Харман, Сергей Зотов. «Страдающее Средневековье»
М.: АСТ, 2018
Нечастый пока что пример того, как популярный интернет-паблик оборачивается толстой полноцветной книгой. Мало того: это первый на русском языке научно-популярный текст, берущийся объяснить: что значат на самом деле эти странные маргиналии на полях средневековых рукописей и фресок, дающие столь богатый материал для мемов?
9. Мурад Тагай. «Тарлан»
М.: Рипол-классик, 2018. Перевод с узбекского Сухбата Афлатуни, В. Муратханова, Г. Власова
Редчайший в наши дни случай — перевод с узбекского. Мурад Тагай (1948—2003) успешно соединяет в своей в повести о парне-изгое и его коне Тарлане восточную цветистость и притчеобразность с русским психологизмом. Имя Тагая пока совсем неизвестно русскому читателю. Впрочем, ему хорошо известно имя переводчика — лауреата «Русской премии» Евгения Абдулаева, пишущего под псевдонимом Сухбат Афлатуни. Равно как и имя редактора Юлии Качалкиной, чьими усилиями состоялся этот необычный проект.
10. Ростислав Амелин. «Ключ от башни. Русская готика»
М.: Арго-риск, 2018
Второй авторский сборник 25-летнего поэта, уверяющего, что поэзия - это самая независимая из независимых компьютерных игр.