Текст и подбор фото: Екатерина Чернова
28 ноября в Москве стартует X Биеннале поэтов. В этом году она тематическая: вплоть до 2 декабря на разнообразных встречах в Москве будут выступать 13 современных поэтов КНР. Чтобы начать хоть немного ориентироваться не только в прошлом, но и в настоящем великой, но очень мало известной нам литературы, мы решили познакомить читателей с истоками новейшей поэзии Китая на примере нескольких знаковых поэтов XX века, чьи произведения переведены и на русский язык.
Го Можо (1892—1978) долгое время жил в Японии. Настоящий китайский поэт, он не стал замыкаться на одной только классической традиции, а, хорошо зная и используя опыт западной литературы, стал новатором, обогатив поэзию новыми образами и идеями. Он работал над поэтическим языком, сделав его простым и понятным на слух. Пропала вычурность слога, свойственная поэзии Средневековья, а внимание поэта переключилось с формы на содержание.
Стихотворная строка перестала ограничиваться строгим количеством иероглифов.
В поэзии Го Можо есть и революционно-романтический пафос (не нужно забывать, что он прежде всего был певцом революции):
Мы живем в угрюмом и грязном мире,
Чтобы очистить от ржавчины алмазный кинжал.
Я проклинаю тебя, вселенная:
Ты - эшафот, забрызганный кровью,
Темница, полная горя и скорби,
Могила, где медленно гниют трупы,
Ад, где вопят и пляшут черти.
(«Нирвана Фениксов», 1919, перевод А. Гитовича)
И любовь к природе:
После ночного дождя,
Словно слезами омытое доброе сердце,
Мир погрузился в покой.
(«После дождя», 1921, перевод А. Гитовича)
Го Можо свойственны фольклорные мотивы, а также обращение к историческому прошлому народа, поиск большой эпической темы — через которую можно выразить отношение к социальным процессам. Не обошел он и любовную тему.
Сюй Чжимо (1897—1931) считается в Китае основоположником романтизма. Поэт получил хорошее образование в США и Англии. Погиб в авиакатастрофе. В 1980-е годы на многие его стихи были написаны песни.
***
Я не знаю, куда дует ветер,
Но в мечты унесут меня волны.
Я не знаю, куда дует ветер.
Твоей нежностью я очарован.
Я не знаю, куда дует ветер,
Сладость снов — моей жизни сияние.
Я не знаю, куда дует ветер.
Твой обман принесет лишь страдания.
Я не знаю, куда дует ветер,
Разбивается сердце во сне.
Я не знаю, куда дует ветер.
Свет мечты отражен в темноте.
(1928, перевод Елены Артамоновой)
Ай Цин (1910—1996), настоящее имя Цзян Чжэнхань. Родился в семье помещика, в ранние годы воспитывался кормилицей-крестьянкой. Получил образование во Франции. Большинство произведений писал верлибром. На его творчество большое влияние, помимо французской литературы, оказала поэзия Владимира Маяковского.
Верлибриста с французской выучкой ждал «крутой маршрут».
В 1957 году его зачислили в «правые элементы» и отправили в ссылку в Маньчжурию, где он в течение 16 лет чистил общественные туалеты. К поэзии вернулся только в 1978 году. На новом этапе своего творчества поэт анализирует эпоху, в которой ему довелось жить, много размышляет над своей жизнью, над сущностью человека. Обыденные вещи в его поэзии приобретают символическое значение.
Все тираны,
Лукавые царедворцы,
Все ненасытные, алчные,
Дабы побольше урвать и присвоить,
Тщились тысячью способов преградить путь свету,
Ибо свет нес людям прозрение…
(«Гимн лучу», 1979, перевод А. Гитовича)
Хай Цзы (1964—1989), настоящее имя — Чжа Хайшен. Известность Хай Цзы пришла посмертно, после того как поэт покончил жизнь самоубийством (бросился под поезд).
Сейчас он самый популярный поэт в Китае и его знают и любят и в других странах.
А его могила стала местом паломничества многочисленных поклонников его творчества. Этот поэт прожил очень короткую (25 лет), но яркую жизнь. Уже в 15 лет он поступил на юридический факультет Пекинского университета. Основная часть его стихов написана за шесть университетских лет. Произведения Хай Цзы считаются классикой поэтического модернизма.
В поэзии Хай Цзы много традиционно китайского, ей не чужды элементы сказочности, но в то же время затрагиваются и темы современности. Хай Цзы любит деревню, потому что он родился и до 15 лет жил в деревне. Поэт ощущает себя частью природы, в его стихах деревня предстает белой лодкой или прекрасной сестрой.
...В деревне живут
Мать и сын.
Сын потихоньку вырос,
Мать потихоньку смотрела
Пух камышовый бурьяном.
Деревня — это белая лодка,
Мою сестренку зовут камыш,
Моя сестренка очень красива...
(«Деревня», 1984, перевод С. Надеева)
Хай Цзы - «китайский Есенин», и это больше чем расхожий штамп. Деревенская тема, любовь к природе роднит китайского поэта с русским. Сам Хай Цзы написал цикл стихотворений «Поэт Есенин», в котором сам прямо называет себя «китайским Есениным».
Земля — та женщина, что я любил всегда
И после смерти!
Прекрасна — ты
Отвратен — я
Умерший вновь
Поэт Есенин...
(Перевод С. Надеева)
Чжао Чжэнькай известен в Китае под псевдонимом Бэй Дао. Родился в Пекине в 1949 году. В конце 1970-х годов входил в группу «туманных поэтов», которые противопоставляли свое творчество идеологической директиве на «ясность текста», которая преобладала в литературе того времени. При этом Бэй Дао самому довелось побывать в рядах хунвейбинов, но недолго.
Его сочли неблагонадежным элементом и сослали в провинцию,
где он до 1980 года работал на стройках. В то же время он не отошел от литературной деятельности. С 1978 года Бэй Дао издавал журнал «Цзиньтянь» («Сегодня»), через два года журнал был запрещен. В 1989 году во время событий на площади Тяньаньмэнь Бэй Дао был на литературной конференции в Берлине и решил не возвращаться в Китай. В течение долгих лет он жил в Европе, преподавал в университетах США и Гонконга. На родину поэт вернулся только в 2006 году.
Темы, характерные для поэзии Бэй Дао, - это прежде всего родина, история, люди.
Слог его чрезвычайно прост и эмоционально сдержан, что в достаточной мере компенсируется богатством образов. Реальность в его поэзии и по сей день изображается скорее негативно: кругом много обмана, жестокости, равнодушия. Лирический герой Бэй Дао твердо противостоит миру.
Ночлег
Река выносит форель на середину тарелки
Брат-алкоголь и отец-гаолян
Оставляют меня ночевать, отражается
В стёклах оконных лицо убийцы, его морщины.
Портье вглядывается в меня.
Слышу, как шумит его сердце
То отчётливо, то неразличимо светит
На страницы книги для записи постояльцев
Фальшивая мелодия льётся
По блестящему скользкому мрамору
Лифт превращает зевоту в крик
Рвущийся сквозь пузырящуюся лампами люстру
Повелительный ветер расплавленных рукавов
Сверкает звучным металлом.
(Перевод с китайского Станислава Львовского
совместно с Дмитрием Дерепой)
Ссылки по теме:
Как устроена поэзия. XX—XXI век. Китай
Лю Чжэньюнь: «У юмора много плоскостей» — 13.11.2017
Уроки китайского от Ду Фу — 28.07.2017
Китайский «Андерсен» — 26.05.2016
Появился русский сайт о китайской поэзии — 03.04.2015