Текст: Петр Моисеев *
Фотографии с сайта издательства
Джайлз, Брандрет. «Оскар Уайльд, Конан Дойл и игра под названием “Убийство”»
Перевод с англ. Валерия Генкина
М.: Текст, 2018
Эдгар По прихотью удачной облек аналитический ум шевалье Дюпена в телесную оболочку эстета. С тех пор образ сыщика — остроумца, эрудита и ценителя красоты не дает покоя детективистам. Конан Дойл, сперва заявив об узкой специализации Холмса, уже во второй повести сделал его знатоком живописи, литературы и музыки. Мэтью Шил — автор, мало способный в детективном отношении, - придумал князя Залесски, а Поль Альтер — Оуэна Бернса, списанного, по словам автора, с Оскара Уайльда. Плодовитый английский литератор Джайлз Брандрет справедливо рассудил, что не стоит умножать сущности без необходимости, и заставил разгадывать загадки самого классика.
Прием, впрочем, не нов: русскому читателю уже представлены переводные ретродетективы, дознавателем в которых выступал Эдгар Алан По, и оригинальные, где эта роль отводилась гимназисту Володе Ульянову и даже добрейшему Ивану Андреичу Крылову. Не говоря уж о Гоголе, ставшем неожиданно успешнейшим героем кинохорроров.
О кино сейчас говорить не будем, а в чисто литературном отношении у Брандрета получилось лучше, чем у Альтера: история изложена занимательно, а персонажи вызывают примерно те эмоции, которые и должны вызывать по замыслу автора. Уайльд как сыщик выглядит вполне органично, поражая своих знакомых умозаключениями в духе вольтеровского Задига и Шерлока Холмса (особенно очаровательно, что среди пораженных знакомых есть и Конан Дойл), многозначительно намекая на последующие события и не забывая изрекать парадоксы. Симпатично выглядят раскавыченные цитаты из Конан Дойла (наподобие слов инспектора Грегори «Есть ли что-нибудь, к чему вы хотели бы привлечь мое внимание?», вложенных в уста… самого Конан Дойла) и Честертона («Официантов никто не замечает... Таков удел прислуги»). Роман до предела насыщен реальными историческими лицами: в роли «Ватсона» выступает первый биограф Уайльда Роберт Шерард, в число персонажей входят также Брэм Стокер, и, естественно, лорд Альфред Дуглас, а также его брат Фрэнсис, их отец маркиз Куинсберри (ну а где маркиз Куинсберри, там и его правила бокса). С другой стороны, автор не стремится подавить читателя своей эрудицией и, что особенно приятно, не смакует слабости своего героя. (Правда, кое-какие подробности в дурном вкусе в романе все же есть — в сюжетной линии священника Джорджа Добни. Но по сравнению с другими современными беллетристами их немного.)
Итак, антураж превосходен, талант рассказчика у автора есть, сыщик выбран удачно. Остается собственно детектив. Однажды за ужином в смешанной компании друзей, знакомых и почти совсем незнакомых людей Уайльд предлагает анонимную игру: просто написать на листочках имя человека, которого каждый из гостей хотел бы убить. «Наша задача, господа, заключается в том, чтобы угадать, кто из нас выбрал какую жертву». Разумеется, игра обернулась реальностью: на следующий же день погибла первая гипотетическая жертва, потом вторая и так далее… Разумеется, сложность — на первый взгляд — заключается в том, что никому из участников игры не хотелось убивать всех названных особ. Однако, если вы воспримете это как загадку, вас ждет разочарование: объяснение будет на уровне «Имени розы» - несколько преступников и злосчастное совпадение. Увы, что хорошо для «Имени розы», плохо для детектива. Честнее со стороны Брандрета было бы сделать из этого романа сборник новелл. Правда, тогда некоторые истории оказались бы весьма незатейливыми (зловещее исчезновение актера Бредфорда Пирса), но другие выглядели бы более достойно. Так, первая смерть — гибель в огне молодой девушки в запертом изнутри помещении — кажется, полностью исключает версию убийства; однако объяснение способа, каким действовал преступник, хотя и не слишком хитроумное, но достаточно любопытное, равно как и указание на то, что именно подсказало Уайльду разгадку. Еще интересней объяснены третья и последняя смерти, причем читателю, в принципе, даны улики, намекающие на мотив убийцы и, как следствие, на его личность; остроумен и способ совершения самого последнего убийства (из удавшихся). Но — это скорее удачные элементы не вполне удачной конструкции. В то же время, хотя Брандрету и не удалось вызвать у меня восхищение, заинтриговать и дать надежду на то, что в других романах «уайльдовского» цикла детали пазла состыкованы лучше, он смог. Фокус не вполне удался, но иллюзионист небезнадежен.
P.S. Перевод выполнен достойно; но вот стоило ли переименовывать Питера Пауля Рубенса в Питера Пауэла, а его жену Елену Фоурмен в Хелен Фурмент?.. Впрочем, имена главных героев транскрибированы без ошибок.
1 Петр Моисеев - кандидат философских наук, литературовед, специалист по истории и теории детективного жанра. Проживает в Перми.