САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Русские книги в Казахстане и русский писатель Барнс

Впечатлениями о проходившей с 24 по 27 апреля в Нур-Султане (Астане) книжной выставке Eurasian book fair делится детский писатель и переводчик Анастасия Строкина

Текст: Анастасия Строкина

Фото из аккаунта в фейсбуке Елены Усачевой

С 24 по 27 апреля в столице Казахстана Нур-Султане (Астане) прошла книжная выставка Eurasian book fair. Российский стенд традиционно занимал центральное место и привлек немало посетителей: кого-то интересовали книги, кто-то зашел просто так - угоститься орехами и российскими конфетами с круглолицей Аленкой на обертке.

Один гость в национальном казахском головном уборе особенно запомнился: он долго кружил по стенду, наконец остановился у новой редакции словаря Ожегова и принялся изучать его с нескрываемым интересом: то ухмыльнется, то поморщится, то закроет его, то снова откроет. С довольным видом и словарем в руках он решил узнать цену.

- Наши книги не продаются, здесь только выставка, - говорю.

- Ну как же так! - возмутился посетитель. - Подразнили и бросили!

Он не сразу положил словарь на полку и какое-то время еще негодовал себе под нос.

А между тем детские писатели - в этом году именно они приехали в Казахстан - старались привлечь публику словом, конкурируя с орехами и конфетами. Юрий Нечипоренко рассказывал о Пушкине и Гоголе, о физике и биологии, Анна Гончарова привезла с собой целый «выводок» книжных енотов, Елена Усачева удивляла рассказами про обувь из новой иллюстрированной книги, а ваша покорная слуга зачем-то решила помянуть Хайдеггера, отчего потеряла нескольких слушателей. Впрочем, кто хотел, тот, конечно, дослушал.

По моим наблюдениям, больше всего внимания привлекли как раз-таки детские книги, а также книги нон-фикшн: посвященные театру, евразийским исследованиям, политическим вопросам и - более всего - русскому языку во всех аспектах. Несколько человек спросили Пелевина, один поинтересовался, когда же приедет «живая Юзефович». Взволнованная девушка влетела на стенд с тетрадным листком, на котором жирно выведено: Джулиан Барнс.

- У нас только российские авторы.

- Я понимаю. Но книга же есть на русском? - не унималась девушка.

- На русском есть, но автор британский!

- Какая разница, откуда он, если текст на русском? Значит, он должен быть у вас! Это бандитство!

И девушка с досадой развернулась и ушла - медленно, как будто Барнс еще мог внезапно появиться.

- У вас точно нет Барнса? - спросила она снова, прокричав через зал.

Так и прошли выставочные дни: казахские певцы пели народные песни, зарубежные издатели продавали права на книги, а мы радовались происходящему - не то бандиты, не то мошенники, скрывающие от людей нашего национального писателя Джулиана Барнса.