Текст: Наталья Лебедева
Не стало Михаила Яснова - детского поэта, любимого несколькими поколениями читателей. Все знают его "Путешествие в Чудетство", а еще, конечно же, "Чучело-Мяучело" и популярнейший в свое время сборник озорных стихов "Лекарство от зевоты". Но Михаил Яснов был еще и прекрасным переводчиком с французского. Так получилось, что последней его работой стал перевод книги "Кошачьи проделки" Себастьяна Переза. Она только-только вышла в издательстве АСТ.
"Кошачьи проделки" - это пятнадцать смешных историй про котов и кошек, иллюстрации к которым нарисовал художник Бенжамен Лакомб. Дуэт сам по себе звездный, но для российского читателя стихотворения перевел Михаил Яснов. И это сразу придало книге дополнительное звучание - по сути, это новые стихотворения любимого всеми детского поэта.
С разрешения издательства публикуем одно из "кошачьих" стихотворений в переводе Михаила Яснова, о кошке Кирли, и несколько разворотов из книги.
- ПРИМЕТЫ
- Кирли неравнодушна к гигиене -
- Большие уши нужно чаще мыть.
- Как можно жить и быть в плену у лени,
- Ведь пыль тебя готова утопить!
- Кирли сначала лапку намывает
- И, намочив как следует, тотчас
- Трёт за ухом десятки раз, бывает,
- А может быть, и больше - сотни раз!
- "Ну, хватит! - возмущаются хозяева. -
- Ты дождик нам накличешь…" Но Кирли
- Соскучилась по дождику - не зря его
- Она уже предчувствует вдали.
- И, чтобы подтвердить своё величье,
- Садится поскорей к огню спиной…
- И за окном смолкают песни птичьи,
- И вот уже гроза встаёт стеной!
«Кошачьи проделки» Себастьян Перез, художник Бенжамен Лакомба
Перевод Михаила Яснова
Издательство: АСТ, редакция: «Вилли Винки»