САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ ФЕДЕРАЛЬНОГО АГЕНТСТВА ПО ПЕЧАТИ И МАССОВЫМ КОММУНИКАЦИЯМ.

Один из последних переводов ушедшего из жизни Михаила Яснова

Публикуем фрагмент последней работы Михаила Давидовича: ей стал перевод книги "Кошачьи проделки" Себастьяна Переза

«Кошачьи проделки» издательство АСТ, редакция 'Вилли-Винка' с переводами Михаила Яснова
«Кошачьи проделки» издательство АСТ, редакция 'Вилли-Винка' с переводами Михаила Яснова

Текст: Инга Бугулова/РГ

Не стало Михаила Яснова - детского поэта, любимого несколькими поколениями читателей. Все знают его "Путешествие в Чудетство", а еще, конечно же, "Чучело-Мяучело" и популярнейший в свое время сборник озорных стихов "Лекарство от зевоты". Но Михаил Яснов был еще и прекрасным переводчиком с французского. Так получилось, что последней его работой стал перевод книги "Кошачьи проделки" Себастьяна Переза. Она только-только вышла в издательстве АСТ.

"Кошачьи проделки" - это пятнадцать смешных историй про котов и кошек, иллюстрации к которым нарисовал художник Бенжамен Лакомб. Дуэт сам по себе звездный, но для российского читателя стихотворения перевел Михаил Яснов. И это сразу придало книге дополнительное звучание - по сути, это новые стихотворения любимого всеми детского поэта.

С разрешения издательства публикуем одно из "кошачьих" стихотворений в переводе Михаила Яснова, о кошке Кирли, и несколько разворотов из книги.

  • ПРИМЕТЫ

  • Кирли неравнодушна к гигиене -
  • Большие уши нужно чаще мыть.
  • Как можно жить и быть в плену у лени,
  • Ведь пыль тебя готова утопить!
  • Кирли сначала лапку намывает
  • И, намочив как следует, тотчас
  • Трёт за ухом десятки раз, бывает,
  • А может быть, и больше - сотни раз!
  • "Ну, хватит! - возмущаются хозяева. -
  • Ты дождик нам накличешь…" Но Кирли
  • Соскучилась по дождику - не зря его
  • Она уже предчувствует вдали.
  • И, чтобы подтвердить своё величье,
  • Садится поскорей к огню спиной…
  • И за окном смолкают песни птичьи,
  • И вот уже гроза встаёт стеной!

«Кошачьи проделки» Себастьян Перез, художник Бенжамен Лакомба

Перевод Михаила Яснова

Издательство: АСТ, редакция: «Вилли Винки»