САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Детская литература, защищающая права детей

В рамках ММКЯ состоялась встреча со Сьюзи Эрзахин, директором премии памяти Астрид Линдгрен

Беседа со Сьюзи Эрзахин, директором премии памяти Астрид Линдгрен, состоявшаяся в рамках ММКЯ / Фото: Елизавета Портная
Беседа со Сьюзи Эрзахин, директором премии памяти Астрид Линдгрен, состоявшаяся в рамках ММКЯ / Фото: Елизавета Портная

Текст: Елизавета Портная

Премия памяти Астрид Линдгрен (ALMA) была основана правительством Швеции в 2002 году. Ежегодно она вручается писателям, иллюстраторам, специалистам по продвижению чтения из разных стран за особые достижения в детской литературе. Существование премии поспособствовало огромному количеству переводов: благодаря этому дети по всему миру могут читать замечательные истории. Призовой фонд составляет 5 миллионов крон – это самая крупная премия в сфере книг для детей и юношества. Жюри премии состоит из 12 человек, их выбирает Шведский совет по вопросам культуры. От семьи Линдгрен в отборе лауреатов учувствует её праправнук Юхан Пальмберг.

В рамках Московской международной книжной ярмарки состоялась беседа со Сьюзи Эрзахин, директором премии. Беседа прошла в онлайн-формате.

По словам Эрзахин, критерии отбора лауреатов напрямую связаны с наследием писательницы: «Да, действительно премия связана с личностью Астрид Линдгрен в очень большой степени. Когда её основали в 2002 году, идея была в том, чтобы эта премия представляла [определенные] принципы, в том числе и личные принципы Астрид Линдгрен. Помимо того что она была автором замечательных литературных произведений, Линдгрен также была очень громким, значительным голосом, который защищал права детей в современном обществе. Она <...> выступала за то, чтобы их уважали, чтобы к их голосу прислушивались. И мало кто знает, что Астрид Линдгрен также была защитником прав животных. Именно этот громкий общественный голос поддерживается жюри премии, когда они читают заявки на номинации».

Тексты не обязательно должны выпускаться на английском или на других европейских языках, чтобы быть номинированными: «Это не является важным критерием для отбора кандидатов. В жюри обсуждаются работы авторов с совершенно разным языковым бэкграундом. Мы сами делаем переводы произведений, это часть предварительной подготовки. Бывает так, что кандидат остаётся в списке номинантов на несколько лет, пока жюри полностью не прочитает и не исследует его работы, которые находятся в переводе. Первым этапом нашей работы является набор кандидатов в члены жюри, которые должны говорить на разных языках. Это делается для того, чтобы они могли прочитать произведение в оригинале. Если это не получается, то мы пользуемся услугами переводчиков», - прокомментировала Сьюзи Эрзахин.

На вопрос о том, какие тенденции ждут премию в ближайшем будущем, Эрзахин ответила так: «На самом деле, будущее этой премии в первую очередь зависит от номинирующих организаций. От них зависит, каких кандидатов они выдвинут на премию и каким станет лицо премии. <...> Я думаю, что тенденция будет в сторону цифровизации, новых технологий. Но я не могу сказать с точностью. Давайте посмотрим, что будет дальше».