САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Новый сборник стихов «культурного посла Пакистана» представили в Москве

Один из главных поэтов урду Фаиз Ахмад Фаиз был лауреатом Ленинской премии мира

Фото: wikimedia.org
Фото: wikimedia.org

Текст: Людмила Прохорова

В Восточном культурном Центре Института востоковедения РАН при поддержке посольства Исламской Республики Пакистан в России прошла презентация нового сборника поэзии Фаиза Ахмада Фаиза (1911–1984), вышедшего в издательстве «Художественная литература».

Фаиз Ахмад Фаиз вошел в плеяду поэтов, художественное наследие которых стало достоянием не только национальной, но и мировой литературы. Из поэтов урду XX века никто другой, кроме разве что Мухаммада Икбала, при жизни не пользовался известностью мирового масштаба и такой популярностью, которую Фаиз снискал среди своих соотечественников. Его общественно-политическая деятельность и аресты по обвинению в подготовке заговора против диктатуры военного режима создали вокруг него ореол героизма и гражданского мужества. Творчество Фаиза характеризуют жизнеутверждающий пафос, естественность чувств и глубина мысли, сопереживание «горю мира», которое для поэта никогда не было «чужим». Фаиз — представитель прогрессивистского направления в литературе урду, ряды которого объединяли «левых» литераторов. Как и большинство из них, Фаиз разделял марксистские убеждения и был сторонником социалистических идей, однако он никогда не вступал в какую-либо партию или ассоциацию.

Чрезвычайный и полномочный посол Пакистана в РФ Шафкат Али Хан. Фото: Людмила Прохорова

«Фаиз верил, что обязанность поэта — не просто наблюдать и писать, но и действовать на благо общества. Он был извечным оптимистом, верящим в фундаментальную доброту людей», — отметил посол Пакистана в РФ Шафкат Али Хан в предисловии к книге и на презентации сборника.

Современники поэта называли его стихи «колдовством», вовлекающим слушателя в свой магический круг. Поэзия Фаиза основана на строгих законах поэтики урду, но в его творчестве неоспоримо и влияние западной литературы и культуры.

Впервые сборник стихотворений Фаиза вышел в Москве в 1960 году. Русские любители поэзии раньше других зарубежных читателей познакомились с произведениями Фаиза в переводах. Например, на английском языке сборник избранных произведений Фаиза появился лишь в 1971 году.

Вообще отношения Фаиза Ахмада Фаиза и Москвы — это целая эпоха в истории поэзии урду. Здесь поэт написал немало своих важных стихотворений. Фаиза даже называли «культурным послом Пакистана в Москве». В 1962 году поэту была присуждена Международная Ленинская премия мира «За укрепление мира между народами» — высшая советская награда, которой удостаивались иностранные граждане. Фаиз много путешествовал и по СССР, а самые дружеские отношения у него сложились с Расулом Гамзатовым, Андреем Вознесенским, Чингизом Айтматовым и Риммой Казаковой.

Переводчик Людмила Васильева. Фото: Людмила Прохорова

Уникальность нового сборника заключается прежде всего в том, что в него вошли все переводы стихотворений выдающегося пакистанского поэта, опубликованные на русском языке. Это подчеркнула на презентации переводчик, составитель издания Людмила Васильева. Новый сборник отличается от пяти ранее изданных в Москве сборников Фаиза также принципом подбора материала: все стихотворения расположены в строгом соответствии с содержанием тома полного собрания сочинений Фаиза Ахмада Фаиза «Строки верности» 1984 года, в составлении которого принимал непосредственное участие сам поэт.

В новой публикации переводы ряда стихотворений (включая переводы, выполненные не по русскому подстрочнику, а непосредственно с языка урду) впервые представлены параллельно в разных вариантах, что отражает нюансы индивидуального восприятия разными переводчиками одного и того же стихотворения. В два небольших раздела выделены переводы отдельных стихотворений, не вошедших в «Строки верности» и написанных на английском языке. Как заметила Людмила Васильева, Фаиз Ахмад Фаиз называл английский язык «mother-in-law». Кстати, поэт был женат на дочери лондонского книготорговца.

В разделе со стихотворениями, переведенными с английского, можно найти посвящение «нашему всему» Александру Сергеевичу Пушкину:

  • ПУШКИН
  • Он снова завернулся, словно в плащ,
  • в лиловость угасающего неба
  • и передвинул вправо три звезды
  • в своих курчавых волосах,
  • и снова
  • глаза всевидящие
  • нежность источают.
  • И нежность эта
  • умеряет пыл
  • влюбленных юных
  • у его подножья,
  • пытающихся в молодой листве
  • свои страданья
  • или счастья
  • спрятать.
  • Протянута рука.
  • Он — дирижер огней:
  • и сразу город вспыхивает светом,
  • как взрывом музыки.
  • Я на него смотрю и жду,
  • чтоб он кивком небрежным иль
  • поклоном
  • прервал аплодисменты…
  • Перевод Г. Плисецкого

Завершилась презентация исполнением стихотворения «Любимая, прежней любви не проси!» на урду.

  • Любимая, прежней любви не проси!

  • Я верил, что светишь ты миру одна,
  • Что раз ты печальна, то радости нет,
  • Что лик твой прекрасный — вселенной весна,
  • Что в мире мы видим лишь глаз твоих свет.
  • Тебя покорю и не буду покорен судьбе…
  • Но я не боролся, я только мечтал о тебе.
  • А горе любви на земле разве горе одно?
  • И разве лишь счастье любви в этом мире дано?
  • Из мрака веков беспощадная жизнь подняла
  • Укрытые шелком, парчой и атласом тела,
  • Тела, что базарным товаром пошли,
  • Тела, что в крови распростерлись в пыли,
  • Сочится из ран незалеченный гной,
  • Сжигает их адского пламени зной.
  • Их страшной судьбою душа занята,
  • Но манит меня и твоя красота.
  • Ведь горе любви на земле не одно,
  • И разве лишь счастье любви нам дано?

  • Любимая, прежней любви не проси!
  • Перевод Л. Суркова

Еще одно стихотворение Фаиза в переводе Людмилы Васильевой:

  • ОДИНОЧЕСТВО
  • Чьи-то шаги!..
  • Нет, мое бедное сердце, нет никого…
  • Наверное, путник какой-то,
  • Чья дорога мимо идет…
  • Ночь уж проходит, звезд расплывается сонм,
  • Затрепетали и — гаснут огни в окнах высоких,
  • Устав ожидать, погружаются улицы в сон.
  • Чужая, холодная пыль покрыла следы на дороге…
  • Что же! Свечу загаси и кувшин с вином отодвинь,
  • Бессонные двери свои запри на замок —
  • Теперь уж сюда никто не придет, никто не придет…

КСТАТИ

Поэзия урду широко использовала различные размеры и формы, среди которых первое место по популярности занимала газель — небольшое стихотворение из пяти или более двустиший, как правило, лирическое. В газели первое двустишие рифмуется со вторыми строками каждого из последующих. Каждое из двустиший газели есть, по сути, завершенная мысль. В газели невозможно использовать разговорные слова и обороты речи.