САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Премия Норы Галь открыла двенадцатый сезон

В новом сезоне премии за лучший перевод короткой прозы обновились требования к языкам

Фото: vavilon.ru
Фото: vavilon.ru

Текст: ГодЛитературы.Рф

Премия Норы Галь открыла прием заявок в двенадцатом сезоне. Награда вручается за перевод короткой прозы с английского языка и — с этого года — французского, поскольку сама Нора Галь работала с обоими.

«Нора Галь писала диссертацию об Артюре Рембо в годы сталинских репрессий, а за художественный перевод впервые взялась в голодные и страшные годы Второй мировой войны. Условия социально-политической катастрофы ставят под вопрос осмысленность любых дел, не связанных напрямую с выживанием и сопротивлением, но в ретроспективе мы видим, что сохранение и приумножение культурных ценностей само по себе становится способом сопротивления, поскольку жертвой катастрофы всегда оказывается культура — та ее часть, которой органически чужды фанатизм и агрессия», — пишут организаторы.

Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся переводчицы. Наряду с романами и повестями — среди которых такие значительные, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, — Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведенных ею рассказов и новелл — классические тексты У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин.

Следуя предпочтениям Норы Галь, учредители премии — наследники переводчицы, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин, — заявили о своем желании поддержать переводчиков, обращающихся к рассказам и иной короткой прозе XX-XXI веков.

В 2023 году, как и прежде, издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках. Перевод должен быть впервые опубликован в 2022 году либо не опубликован. Заявки принимаются до 15 марта. Имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь. Подробности можно найти здесь.