Текст: Фёдор Косичкин
Итало Кальвино (1923 - 1985), чье столетие отмечается в этом году - признанный классик XX века, за свою относительно недолгую жизнь проделавший путь из правоверных неореалистовв изощренные постмодернисты. Именно в этом последнем качестве он памятен читателям всего мира, с удовольствием распутывающим хитросплетения романа "Если однажды зимней ночью путник..." (1979) и повестей "Зàмок скрещенных судеб" и "Незримые города". Но на полпути из неореалисты в постмодернисты Кальвино опубликовал сборник из двадцати рассказов под названием "Marcovaldo ovvero Le stagioni in città" (1963) - то есть, буквально, "Марковальдо или времена года в городе". Эти рассказы объединены, как нетрудно догадаться, фигурой главного героя - чернорабочего Марковальдо, который подробно сотням тысячам его современников, и не только Италии, переехал из деревни в большой город в поисках работы - но продолжает соблюдать деревский уклад и деревенские привычки. Что время от время приводит к трагикомическим недоразумениям: Марковальдо ждет не дождется когда созреют грибы на зеленом пятачке у автобусной остановки... и, отведав их наконец, оказывается в больнице - причем на соседних койках лежат такие же неосторожные грибники. Едет с детьми на рыбалку и очень гордится своим "знанием жизни", потому что нашел тихое безлюдное место... а потом оказывается, что никого здесь нет потому, что выше по течению произошел выброс сточных вод на лакокрасочном заводе.
Кальвино, начинавшего свой творческий пусть в газете итальянских коммунистов Unità, вполне жаловали в СССР, но справедливо распознали, что Марковальдо, несмотря на правильное происхождение, совсем не тянет на передового рабочего. Скорее его можно счесть очередной вариацией на тему созданного Чаплиным образа бродяжки Чарли - неплохого, в общем, человека, всё время попадающего в какие-то дурацкие недоразумения. И поэтому сборник рассказов про Марковальдо ни в СССР, ни после в России ни разу за 60 лет не выходил - из него только перепечатывались отдельные рассказы. Исправить положение взялось издательство "Белая ворна", уже познакомившее русских читателей с Финдусом и Петсоном. На "Территории познания" представить синьора (или уж скорее товарища) Марковальдо взялись переводчица книги Татьяна Стамова, а также филолог-итальянист Людмила Сабурова. Вела встречу Вера Федорук, журналист и сама действующий переводчик детской литературы.
Федорук напомнила, что рассказы про Марковальдо - в прямом смысле слова хрестоматийные: по ним изучают итальянский язык студенты всего мира, в том числе России.
А Людмила Сабурова в свою очередь подчеркнула, что Кальвино в первую очередь - мастер рассказа, даже когда пишет роман. И отсутствие одного из центральных циклов рассказов Кальвино на русском язык - труднообъяснимое зияние, которое наконец-то оказалось закрылось.
К слову, одна из посетительниц презентации - преподавательница итальянского языка - высказала убедительное предположение, почему до сих пор "Марковальдо" не выходил по-русски. Разумеется, это заговор преподавателей итальянского языка! Теперь придётся менять учебные задания и экзаменационные билеты. Впрочем, судя по тому, как энергично и радостно закивали головами собравшиеся - преподаватели не в обиде.