САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

РГАЛИ. К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалевой

Документы из коллекции Российского государственного архива литературы и искусства

К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалевой/ Р.Я. Райт в группе с К. Воннегутом. Фотография. [1977 г.] РГАЛИ, ф. 3092
К 125-летию со дня рождения Риты Яковлевны Райт-Ковалевой/ Р.Я. Райт в группе с К. Воннегутом. Фотография. [1977 г.] РГАЛИ, ф. 3092

Текст: К. В. Яковлева, начальник отдела РГАЛИ

Рита Яковлевна Райт-Ковалёва (19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Бёлля, Кафки, Сэлинджера, Фолкнера, Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке.

О знаменитой переводчице Рите Райт среди коллег по цеху ходила острота, что произведения Курта Воннегута, которого она открыла для советского читателя, в оригинале сильно проигрывают переводам. На этот шутливый упрек Рита Яковлевна неизменно отвечала: «Вы ведь не слова переводите – вы переводите то, что хотел сказать писатель!» Эта установка, которой Рита Райт неизменно следовала на протяжении всей жизни, позволила ей стать одним из самых востребованных и успешных отечественных переводчиков.

Рита Яковлевна Райт-Ковалева (настоящее имя – Раиса Яковлевна Черномордик) родилась в семье военного врача, полковника медицинской службы Якова-Меера Залмановича Черномордика и его жены, преподавательницы Эммы Ильиничны. После окончания Курской гимназии Рита решила пойти по стопам отца и получить медицинское образование. Год она проучилась в Харькове, а в 1920 году переехала в Москву, где поступила на медицинский факультет Московского государственного университета, который через три года успешно окончила.

Медицина, однако, была не единственным ее интересом, и параллельно с учебой в МГУ она занималась в Высшем литературно-художественном институте им. В.Я. Брюсова. Государственные экзамены так и не сдала, но с головой погрузилась в литературную и преподавательскую работу: была внештатным сотрудником РОСТА, где под руководством В.В. Маяковского готовила тексты для знаменитых «Окон РОСТА» и агитационных лубков, писала статьи для журналов, преподавала немецкий язык.

К этому времени относятся и первые переводческие опыты Риты Райт – под этой фамилией она получила известность в литературных кругах 1920-х годов. В 1921 году Маяковский попросил ее выполнить перевод на немецкий язык своей «Мистерии-буфф» для III Конгресса Коминтерна, а в 1922-1923 годах в журналах «Леф» и «Огонек» были опубликованы ее переводы из Анри Барбюса и Синклера Льюиса.

И все же Р.Я. Райт еще долго не могла отказаться от медицины в пользу литературы и работы переводчика. В 1924 году она уехала в Ленинград, где поступила на работу в лабораторию академика И.П. Павлова. В должности научного сотрудника она проработала там до 1930 года, затем перешла в лабораторию профессора А.А. Лихачева при Военно-технической академии РККА. Одновременно с 1925 по 1937 год преподавала в академии английский язык и продолжала заниматься переводческой работой, работала литературным консультантом на киностудии «Ленфильм».

Окончательно порвать с медициной ей пришлось через год, когда в Институте мозга им. Бехтерева, где Рита Яковлевна на тот момент работала, у нее произошел личный конфликт с коллегами и погибли ее подопытные собаки. После этого о диссертации пришлось забыть, и она полностью перешла на литературную работу. В дальнейшем ее связь с наукой сохранялась лишь через реферирование и переводы зарубежной научной литературы. В 1939 году Р.Я. Райт была принята в Союз писателей СССР как переводчик – к этому моменту ею было переведено около 30 книг зарубежных авторов, а также множество рассказов, пьес и статей для газет и журналов.

До 1941 года Рита Райт с мужем – подводником, капитаном I ранга Балтийского флота Николаем Петровичем Ковалевым, дочерью Маргаритой и с усыновленным супругами племянником Риты Яковлевны Сашей (сыном ее репрессированной сестры Елены и ее мужа Филиппа Рабиновича, расстрелянного в 1937 году) жила в Ленинграде. Летом 1941-го Н.П. Ковалева с семьей должны были перевести служить в Москву, но с началом Великой Отечественной войны его назначили флагманским механиком Беломорской флотилии, и он отбыл в Архангельск. Осенью к нему присоединилась Рита Яковлевна.

В годы войны Р.Я. Райт-Ковалева работала в Архангельске специальным корреспондентом Совинформбюро, диктором на радио, писала для газет «Северная вахта» и «Правда Севера», занималась шефской работой по линии обкома партии и писательской организации. В 1944 году Н.П. Ковалева после тяжелого ранения перевели на работу в Москву. 9 мая того же года геройски погиб их приемный сын 17-летний Саша Ковалев, служивший юнгой-мотористом на торпедном катере Северного флота.

Почти сразу после переезда в Москву Р.Я. Райт-Ковалева возобновила работу над воспоминаниями о Владимире Маяковском, первые главы которых вышли в печати еще в 1940 году. Позднее увидели свет ее воспоминания о В. Хлебникове, с которым она познакомилась еще в юности в Харькове, Б.Л. Пастернаке, А.А. Ахматовой. В 1959 году в серии ЖЗЛ вышла книга Риты Райт о классике английской литературы Роберте Бернсе, а в 1982 году – книга «Человек из “Музея человека”», посвященная участнику французского Сопротивления, выходцу из России Борису Вильде.

Но основным направлением литературной работы Р.Я. Райт-Ковалевой, конечно, всегда оставались переводы. Она свободно владела английским и немецким языками, позднее выучила болгарский, итальянский и французский, а когда захотела перевести на русский язык «Дневник» Анны Франк – еще и голландский. Казалось, в работе для нее не существовало никаких препятствий, и если произведения какого-либо автора вызывали у нее интерес, она просто учила еще один язык.

Ей посчастливилось открыть для советского читателя многие произведения таких классиков зарубежной литературы и современных ей писателей, как О. Уайльд, Д. Голсуорси, Э. Синклер, М. Твен, С. Льюис, Д.-Б. Пристли, У. Фолкнер, Э. Хемингуэй, Д.-Д. Сэлинджер, Н. Саррот, Г. Грин, Г. Белль, К. Воннегут, Ф. Кафка, Д. Стейбек, Т. Бернгард, и других. Характеризуя ее художественные переводы, К.И. Чуковский отмечал «богатство ритмов, интонаций, синтаксических форм» и резюмировал: «Вообще Рита Райт-Ковалева – сильный и надежный талант».

В 1983 году Переводческий центр Колумбийского университета присудил Р.Я. Райт премию имени Торнтона Уайлдера за переводы произведений прогрессивных американских писателей. А 2 июня 1988 года, в год 90-летия переводчицы, Указом Президиума Верховного Совета СССР она была награждена орденом Дружбы народов «за заслуги в развитии советской литературы». 29 декабря того же года Р.Я. Райт-Ковалева скончалась в Москве.

***

Материалы личного фонда № 3337 «Райт Рита (Раиса Яковлевна; 1898-1988) – переводчик, мемуарист» поступили в РГАЛИ в 2007 году от ее дочери Маргариты Николаевны Ковалевой и литературного критика Льва Иосифовича Соболева. Первая опись фонда содержит 47 единиц хранения: среди них выполненные Р.Я. Райт переводы романов К. Воннегута «Бойня номер пять», «Завтрак для чемпионов» и др., переписка с Т. Бернхардом, К. Воннегутом, Т.П. Милютиной, Б.Г. Моргуновым, Г.Б. Плисецким и др., материалы к биографии переводчицы, а также ее фотографии. Впоследствии фонд Р.Я. Райт пополнился материалами, поступившими в архив уже после составления первой научной описи фонда в 2016 году.


  • Изображения:
  • 1.Р.Я. Райт. [1970-е гг.] Фотография. РГАЛИ, ф. 3337.
  • 2.РОСТА № 326. «Паровозов мало, пассажиров много...». Плакат. Художник А.С. Левин, текст Р.Я. Райт. [Сентябрь 1920 г.] РГАЛИ, ф. 336.
  • 3.Р.Я. Райт. Воспоминания о В.В. Маяковском. Отрывок. 1950-е гг. Автограф. РГАЛИ, ф. 2212.
  • 4.Р.Я. Райт. Письмо Л.Ю. Брик. Конец 1920-х гг. Автограф. РГАЛИ, ф. 2577.
  • 5.Р.Я. Райт с дочерью Маргаритой. Конец 1920-х гг. Фотография. РГАЛИ, ф. 3092.
  • 6.Р.Я. Райт. Автобиография. Середина 1940-х гг. Автограф. РГАЛИ, ф. 631.
  • 7.Р.Я. Райт. Автобиография. Середина 1940-х гг. Автограф. РГАЛИ, ф. 631.
  • 8.Р.Я. Райт. «Завтрак для чемпионов». Перевод романа К. Воннегута с английского языка. Главы 1-14. 1974 г. Машинопись с правкой. РГАЛИ, ф. 3337.
  • 9.Р.Я. Райт. Письмо К. Воннегуту. 11 августа 1975 г. Машинопись с правкой. РГАЛИ, ф. 3337.
  • 10. Р.Я. Райт в группе с К. Воннегутом. Фотография. [1977 г.] РГАЛИ, ф. 3092.