Текст: Влада Метелкина
5 апреля на литературной ярмарке non/fictio№весна – 2024 состоялась дискуссия о «большой» китайской литературе. Переводчики с китайского Алина Перлова и Кирилл Батыгин рассказали о книгах в интересной беседе с литературным обозревателем Анастасией Шевченко.
«Я не думаю, что есть маленькая или большая литература. Любая литература, которая «трогает» кого-либо, заслуживает того, чтобы считаться «большой», – Кирилл Батыгин.
Внимание слушателей было сосредоточено на двух произведениях: «Когда солнце погасло» Янь Лянькэ и «Смерть пахнет сандалом» Мо Янь. Переводчики рассказали о работе с текстами, сложностями перевода и главных смыслах книг.
Например, автор произведения «Когда солнце погасло» Янь Лянькэ ввел себя в сюжет своей антиутопии. «Он там не главный, но играет довольно большую роль. У рассказчика, 14-летнего подростка, есть сосед – писатель дядюшка Янь. Мальчик целыми днями читает его книги, и у него в голове постоянно возникают цитаты из произведений дядюшки, – говорит Алина Перлова. – Сначала я не понимала, зачем он нужен в сюжете. Но когда начала переводить, то осознала, что он там должен быть, и должен быть именно таким, каким описан в книге». Антиутопия «Когда солнце погасло» – это универсальная история о людях, которые «спят наяву». Если убрать описание китайской деревни, то узнать, каким автором написана книга, будет очень сложно. Единственный момент, по которому можно понять, что действие происходит в Китае, это отношение людей к похоронам. Алина Перлова, переводчица книги на русский язык, говорит, что об этом нужно знать до прочтения книги.
Произведение Мо Янь «Смерть пахнет сандалом» для каждого читателя откроется по-разному. Это «зеркало», в котором можно увидеть что-то свое. «Да, здесь будет много крови и моментов, от которых может стать плохо. Но когда я вспоминаю этот роман, то у меня перед глазами не возникают казни и смерть. Я помню, как герои произведения переживают, проживают свою жизнь и размышляют. На самом деле это ужасно красивый роман в самом буквальном смысле. Здесь ужас и красота сочетаются в равной мере», – рассказывает Кирилл Батыгин, который помогал в переводе книги на русский язык.
Был поднят и вопрос отличия китайской литературы от русской или английской. Алина Перлова очень точно подметила, что китайские романы отличаются от американских точно так же, как действительность Китая отличается от Америки. «Снаружи черно и страшно, поэтому и в романе тоже будет так, если это – так называемая «большая» литература», – отметила переводчица.
В конце встречи из зала раздался интересный вопрос: «Сейчас китайскую литературу очень часто переводят не с китайского, а с английского. Является ли это проблемой и откуда у нее «растут ноги»? Спикеры отметили, что сейчас очень мало китаистов и хороших переводчиков. Потому что со многих других языков произведения переводятся с оргинала. «Китаисты хотят много денег, много времени, они – избалованные люди», – добавила Алина Перлова. По словам Кирилла Батыгина, при переводе через английский язык получается «интерпретация в интерпретации». В таком случае до русскоговорящей аудитории книга может дойти с совершенно иными смыслами и словами.
Встреча завершилась бурными аплодисментами аудитории, которая окружила переводчиков. Слушатели остались в восторге от лекции, а те, кто еще не купил книги, пошли вглубь книжных прилавков на поиски «большой» китайской литературы!