САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Леонид Юзефович: «Пушкин прав всегда»

Первый поэтический том Леонида Юзефовича с личным предуведомлением автора

В Редакции Елены Шубиной АСТ выходит новая книга одного из самых известных и взысканных премиями современных российских прозаиков Леонида Юзефовича "Мемуар". Но книга эта необычна и для уважаемой редакции, и для ее любимого автора - потому что это собрание стихотворений и стихотворных переводов, которые Леонид Абрамович писал со своих 17 лет и которые сейчас, в свои нынешние почти 77, впервые выпускает одной книгой.

Предваряя презентацию новой поэтической книги на Нон/Фикшн (05.12, 13:00 —13:45, авторский зал), мы публикуем три стихотворения из нее и ответы, которые автор любезно дал на наши два вопроса.

Пушкину, среди прочего, мы обязаны шутливой формулой: "Лета к суровой прозе клонят, / Лета шалунью рифму гонят". Проза действительно "суровее" поэзии? Или эта формула изначально относилась только к Пушкину и её нельзя считать универсальной? И как в нее, в эту формулу, встраиваются верлибры?

Леонид Юзефович: Пушкин прав всегда, в моем случае — тоже. Стихи я пишу сколько себя помню: в юности, бывало, сочинял по несколько стихотворений в день. Потом этот фонтан постепенно иссяк параллельно с моими все более серьезными прозаическими опытами, и лет с тридцати обычная для меня поэтическая производительность — одно стихотворение в несколько лет. Что касается верлибров, они написаны в последние три-четыре года. В них сильна сюжетная составляющая, так что их можно рассматривать как синтез поэзии и прозы.

М.Я. Дяконова Three centuries of English poetry. М.: Просвещение, 1967

В книгу включены переводы стихотворений английских поэтов — причем не самые очевидные стихотворения не самых очевидных поэтов; при каких обстоятельствах они были сделаны? Я не сравнивал их с оригиналами — это действительно переводы или же, скорее, ваши авторские версии?

Леонид Юзефович: Скорее последнее. Все эти стихи я перевел в молодости, когда над нами властвует лирическая стихия, а о точности перевода думаешь меньше всего. В середине 1960-х мне посчастливилось купить в нашем поселковом книжном магазине хрестоматию «Три века английской поэзии» — она предназначалась студентам факультетов иностранных языков. Ее содержимое и определило мой выбор. В советское время, тем более в провинции, раздобыть книгу английского или американского поэта на языке оригинала было невозможно.

Леонид Юзефович. "Мемуар. Стихи и переводы 1965—2023"

М.: АСТ, РЕШ, 186 с.

После смены

  • Течёт толпа из хмурых проходных,
  • На всех углах двоится и троится,
  • И вот уже остались мы одни,
  • И вот уже вокруг чужие лица.

  • Там, позади, людской поток течёт,
  • И полы у плащей взметает ветер,
  • А здесь уже мы все наперечёт
  • И, может быть, одни на целом свете.

  • Напрасная ль дорога нам легла,
  • Раз так легко нам в мире растворяться,
  • Прощаться возле каждого угла
  • И на холодных улицах теряться?

1965

Бурхан

  • Думал я о бурятском боге —
  • Как он тих, незлобив и благ
  • Восседает в своём чертоге
  • О восьми золотых углах,

  • Как он смотрит на землю эту,
  • Потонувшую в ранней тьме,
  • Позволяя вечному свету
  • По монашеской течь курме,

  • И с руки, от бронзы помятой,
  • Направляя его в ночи,
  • Чтоб в окне, проложенном ватой,
  • Я увидел его лучи

  • Сквозь своё, склонённое к раме
  • И двоящееся в полумгле
  • С четырьмя пустыми глазами
  • Отраженье в грязном стекле.

  • Как страницы великой книги,
  • За окном шелестят пески.
  • Тяжело ты, лунное иго, —
  • Свет, сошедший с его руки.

  • Там, над садом в четыре сотки,
  • Прилетевший с соседней сопки
  • Возле бога кружит октябрь
  • С белым пухом в жёлтых когтях.

1980-е

Роберт Грейвз

Бумажная скрипка



  • Скрипочку из бумаги
  • На ярмарке я купил.
  • За скрипочку только пенни,
  • Лишь пенни я заплатил,

  • Но, как ни старался, на скрипочке
  • Сыграть ничего не смог,
  • Тогда я выбросил скрипочку
  • На перекрестье дорог.

  • А маленькая цыганка
  • Скрипочку подняла,
  • Бумажным смычком за фартинг
  • По скрипочке провела,

  • И музыка — нет чудесней! —
  • Из скрипочки полилась,
  • И сердце к небу взлетело,
  • Хоть слёзы текли из глаз.

  • Хотел я за целый шиллинг
  • Скрипочку снова купить
  • И попросил цыганку
  • Мне её уступить:

  • «Я дам тебе целый шиллинг
  • И впридачу на скачки билет!
  • Продай мне скрипочку эту!»
  • Но цыганка сказала: «Нет!»