САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

10 лучших стихотворений 2024 года в журнальной периодике

Современная поэзия — выбор и комментарии Бориса Кутенкова

10 лучших стихотворений 2024 года в журнальной периодике / godliteratury.ru
10 лучших стихотворений 2024 года в журнальной периодике / godliteratury.ru

О стихотворениях Елены Севрюгиной, Олега Дозморова, Юрия Казарина, Александра Переверзина, Алексея Черникова, Майки Лунёвской, Нади Делаланд, Андрея Журавлёва, Стаса Мокина, Андрея Высокосова.

Текст: Борис Кутенков

Елена Севрюгина. «всё это выше поверх головы…»

(«Новый мир», № 11, 2024)

* * *

  • всё это выше поверх головы
  • кошка шиповника голубь травы
  • селезень зелени майской
  • нынче всё то что живёт напролом
  • синяя чаща речной бурелом
  • скинет привычные маски

  • всё это где-то когда-то давно
  • было со мной залетало в окно
  • дробью синичьей стучало
  • и застывало на хрупких весах
  • и замирало в старинных часах
  • и уводило в начало

  • лепетом лета гулили слова
  • падала с плахи небес голова
  • млечным путём обращаясь
  • и ноосферами стройных стаккат
  • в палевый вечер врывался закат
  • чтобы уйти не прощаясь

  • в то непонятное вечное вне
  • в чьи зеркала на слепой глубине
  • смотрятся дети и совы
  • где от свинцовой земли утаю
  • светлость мою непонятность мою
  • и невесомость

Стихотворение Елены Севрюгиной словно располагается между двумя полюсами, возвращая нас из масочного настоящего к истинности первоначал — и вновь перебрасывая обратно. «Непонятность» здесь противопоставлена отчётливому прозрению ребёнка «на слепой глубине», это порождение «привычных масок» взрослости, но и загадочная будущность тоже. Поражают звук этого стихотворения и амфиболические переплетения слов («падала с плахи небес голова», «кошка шиповника голубь травы») — перед нами отнюдь не просто двойственность прочтения, вызванная синтаксической неловкостью, но отклик на прошлое в неразрывном единстве детского взгляда.

Елена Севрюгина

Олег Дозморов. «За этот дом…»

Олег Дозморов

(«Знамя», №, 1, 2024)

* * *

  • За этот дом,
  • за этот сад
  • пошли мне дно,
  • пошли мне ад —

  • я говорю,
  • потом боюсь,
  • потом горю,
  • потом сдаюсь.

Казалось бы, беспроигрышный приём — перелицовка известного первоисточника (в данном случае текста Марины Цветаевой), усиление прямолинейности, приближение реалий прецедентного текста к лобовой и болящей в каждом современности. Но здесь не только сами «дно» и «ад»: зафиксирована и последовательность жестов отказа от них — и, в конечном счёте, отказа от романтического жеста. Как это сделано? И просто, и неочевидно. Один из критериев подлинного стихотворения для меня — когда в нём перестаёшь замечать рифму, будь то неточная или грамматическая. Здесь происходит именно это — и в первом катрене с его «дном» и «домом», и во втором с его глагольными созвучиями. Естественность и психологическая точность — как может только Дозморов.

Юрий Казарин. «Капель не портит, а портачит…»

(«Знамя», №, 1, 2024)

Юрий Казарин

* * *

  • Капель не портит, а портачит:
  • чужого Моцарта подначит,
  • твои слова переиначит —
  • млекопитающее плачет,
  • когда летает и поёт
  • и с мокрой морды слёзы пьёт, —
  • и лапу луже подаёт,
  • и свет глубинный будет начат,
  • и пастью станет нежный рот,
  • или уста,
  • где глубина и высота.

Юрий Казарин не изменяет себе, будучи от подборки к подборке и новым, и неожиданным, в то же время действуя в рамках узнаваемой поэтики. Здесь в равной степени прекрасно всё: и нетривиальный интертекст (в данном случае ахматовское «А в зеркале двойник бурбонский профиль прячет…» и «Песня Чебурашки» — казалось бы, несопрягаемое), и умение расслышать голос Бога в пейзаже («млекопитающем» капели), и пастернаковское благодарение. Особое удовольствие доставляет рифменный ряд, который, порой кажется, находится в одном шаге от «подтягивания» к содержанию — но, если вчитаться, обретает целостность сверхсмысла.

Александр Переверзин. «Голос матери послышался в ночи…»

(«Знамя», № 2, 2024)

* * *

  • Голос матери послышался в ночи,
  • в коридоре, где пальто и зеркала:
  • надо мной склонялись серые врачи,
  • почему-то говорили «умерла».

  • Вышли юноши, — золотовласый хор, —
  • и меня подняли, как свечу.
  • Я теперь к вам пробираюсь, словно вор,
  • проношу в дырявой сумке алычу.

  • Сочной мякоти и сахара полна,
  • дар упругий, молодой гемоглобин,
  • солнце Ахтубы и волжская волна.
  • Бесконечной памяти рубин.

  • Объясни мне: неужели я мертва?
  • Как домой пришла по декабрю
  • мимо трансформаторов и рва?
  • Как с тобой об этом говорю?

См. мой отзыв об этом стихотворении в обзоре на «Годе Литературы».

Александр Переверзин

Алексей Черников. «Он в темноте свои распутал вены…»

(«Кварта», № 3 (13), 2024)

* * *

Диме В., который потребовал от нас своей смертью хотя бы минуту помолчать и которого мы не послушались

  • <...>
  • Бессмертны только девочки, а мы
  • всегда от них на глубину уходим —

  • в шинелях, шрамах и долгах.

  • У нас всю ночь прозрачные затылки,
  • простое страшное мы видим сквозь себя.

  • И я себя убил, но я проснулся,
  • я никому об этом не сказал.
  • Нет вещества плотнее крови молчаливой
  • и языка другого нет.

  • Поэтому твой Бог, который Слово,
  • которое не хочет обмануть,
  • себя всё время — только убивает.

Смерть преподносится здесь на разных уровнях: попытка преодоления в себе («И я себя убил…»), тут же и — идентификация «геройства» с шуткой; «распутывание» вен как выход из заколдованного круга; самостоятельное движение крови, темноты, времени, которое позволяет описывать процесс гибели с действующей (не хочется говорить «эффектно», но сильно, точно) степенью оптического приближения, в пространстве здесь-и-сейчас. Отметим преодоление инерции пятистопного ямба — коварно усредняющего размера в русской поэзии. Здесь Черников использует множество приёмов: переход на ненавязчивую декларативность, сверхсхемное ударение в конце строки («медленно»), укороченная строка — всё это позволяет не увязнуть в ровном течении стиха, следить за сюжетом неотрывно. Возвращаясь к сюжету смерти: не знаю, намеренно ли (вряд ли) здесь дана аллюзия на название нашей мемориальной антологии (у Черникова — «уйти, сорваться»), однако слова о «мальчиках» и «девочках» находят в ней отражение. В «Уйти. Остаться. Жить» 90% безвременно ушедших поэтов — мужчины, и так происходит отнюдь не из-за гендерного диспаритета. Что сказать? Пусть мысли о «геройстве» чаще будут осознаны самими «героями» как шутки.

Алексей Черников

Майка Лунёвская. «то ли ей плохо видно…»

(«Интерпоэзия», № 2, 2024)

* * *

  • то ли ей плохо видно
  • (не пользуется очками)
  • то ли бабушке всё равно
  • на варенье вишня давится
  • с червячками
  • заодно

  • как бы странно мне ни казалось
  • вида не подаю
  • но пенки снимать отказалась
  • не пробую не плюю

  • к вечеру поливали себя и корни
  • водопровода нет есть бочка и буровая
  • майонезным ведёрком (я же не посторонний)
  • нагую бабушку поливаю
  • в городе перед домом в кустах малины
  • вдруг кто увидит но бабушке наплевать
  • как говорится жизнь оказалась длинной
  • теперь-то чего скрывать

  • я раздеваюсь за домом
  • везде соседи
  • сразу неловко потом веселюсь с водой
  • горячей из бочки холодной из буровой
  • вдруг кто увидит уже не волнуюсь этим
  • стыд с меня что ли смылся волной в ведре
  • вечером летним видится в новом свете
  • родинка на бедре
  • родина во дворе
  • ягодное варе…

Поразительный натурализм при разговоре о старости здесь не просто способ удивить: этот процесс раздевания, приближения к наготе — райский, религиозный, возвращающий к той чистоте первоначал, которая по-другому выражена и в стихотворении Елены Севрюгиной. Обыденность у Лунёвской приобретает метафизический отсвет («везде соседи…»), в этом ореоле слово двоится многозначностью, многое выглядит по-другому, чем при попытке схватить поверхностный уровень сюжетики. Интересно в ткань стихотворения входит и аллюзия на Бродского, от которой тянутся ниточки к разным интерпретациям. Жизнь и правда оказалась длинной, и за этой протяжённостью встаёт опыт, перед которым бессмысленно скрывать наготу. Но тут много поводов для осмысления: и приближение новой ответственности, и следование лирической героини примеру бабушки — как веселящая постановка в один ряд со смертным, уходящим, освобождённым от масок.

Майка Луневская

Надя Делаланд. «все мёртвые становятся детьми…»

(«Интерпоэзия», № 2, 2024)

Надя_Делаланд


* * *

  • все мёртвые становятся детьми
  • беспомощными ничего не могут
  • самостоятельно им всё не слава богу
  • одень переверни печаль уйми
  • их на руки возьмёшь и напролёт
  • всю ночь прижав к груди по дому носишь
  • поёшь им песни внятно произносишь
  • никто из них однажды не умрёт
  • сажаешь их под домом и в окно
  • всё время смотришь не взошли ли листья
  • ли листья не взошли но можно литься
  • дождём и лица вытянув и нос
  • достанешь ночью косточку зерно
  • светящееся семечко из почвы
  • запьёшь его дождём и станешь молча
  • вынашивать внутри себя всю ночь
  • потом родишь и снова двадцать пять
  • часов подряд то пеленай то нянькай
  • корми грудным дыханием и в майке
  • иди копать

И снова — та же вечная и грустная тема, так отвечающая 2024 году с его смертепадом (хотя стихотворение написано раньше). Интересна здесь аллюзия на стихотворение Елены Сунцовой начала 2000-х «Беременные долго не живут…»: здесь — воспоминание о прошлом (и неостановимом) опыте смертей как своеобразном ношении внутри; отмена смерти как новое рождение, длящийся и в каком-то смысле бесконечный процесс перерождения. Как всегда у Делаланд, особое внимание привлекает её «филологичность», работа с устойчивыми выражениями: «и снова двадцать пять» (опять двадцать пять) — возвращение к исходной точке (возраст беременности? Но и обновляемый вновь и вновь круг успокаивающей повторяемости); «им всё не слава богу» (хвала Господу, отсутствующая у перешедшего границу жизни); «литься дождём» (проливание слёз, но и — вновь — бесконечно длящееся время, и процесс убывания, что позволяет провести параллели с тем же мотивом у Майки Лунёвской).

Андрей Журавлев

Андрей Журавлёв. «тревожно и весело в форточку лезть…». Из цикла «Postmortem».

(«Журнал на коленке», 26.10.2024)

* * *

  • тревожно и весело в форточку лезть
  • моншер соизвольте не кашлять
  • о, силы небесные, адская смесь
  • лекарства лекарства лекарства

  • впервые не будет согласен с концом
  • листая любимый постмортем
  • и дым наконец замыкает кольцо
  • ещё посидит и посмотрит

См. мой отзыв в «журнале на коленке».

Стас Мокин. «ребёнком я хотел спасти собаку…»

(«Кварта», № 3(13), 2024)

* * *

  • ребёнком я хотел спасти собаку
  • большую грязную как грязь
  • я научил её давать мне лапу
  • читать стихи вязать и прясть
  • петь песни возле края крыши
  • молиться в полной тишине
  • и я надеялся господь меня услышит
  • поверит и подарит друга мне
  • но мама с бабушкой сказали
  • собак не надо дома нам
  • мы попрощались на вокзале
  • собака. поезд. пять утра.
Стас Мокин

«Наивное» письмо Стаса Мокина, как свойственно ему, скрывает неочевидные тонкости: детская трогательная история, почти претендующая на достоверность, прерывается личной мифологией — «я научил её <…> / читать стихи вязать и прясть / петь песни возле края крыши / молиться в полной тишине». Собака здесь и существует, опредмечена, и выступает как некий действующий только в воображении символ — возможно, дружба с ней есть внутренний репетиционный акт перед большой человеческой встречей или большими свершениями. Концовка, прерывающая нарратив, вселяет таинственность. Тут и парцелляция, которая превращает стройный — вроде бы — сюжет в пространство отсутствующих смысловых звеньев: «собака. поезд. пять утра»); и неопределённость прощающихся «мы».

Андрей Высокосов. «поминального скворца…»

(«Прочтение», 16 февраля 2024)

* * *

Андрей Высокосов
  • поминального скворца
  • отпусти пуститься в пляс
  • детям хочется отца
  • вам сказали не сейчас

  • не обсохло молоко
  • на верёвках во дворе
  • выйдешь утром далеко
  • видно сказка о добре

  • из-под палки дом стоит
  • в доме белый свет горит
  • на всём белом свете том
  • прапрабабушка потом

  • у прабабушки потом
  • в зубе дырка золотом
  • а из дырки бог течёт
  • старикам у нас почёт

  • за ушами свет трещит
  • спит под белы рукава
  • уезжает за гранит
  • до последнего сперва

Стилизованное под необязательную постмодерновую частушку стихотворение Андрея Высокосова можно начинать с любой строфы — и в каждой из них всё подвергается иронической деконструкции. Любопытствующий взгляд, язвительный, клиповым методом перебирающий детали, не оставляет иллюзий по поводу происходящего, на уровне формы не желая превращать это «клипмейкерство» в целостность нераспадающейся метафорики. Но взамен оставляя читателю большее — разговор о непрочном мире, о котором в этом перечислительном ряду произносится беспощадная — и, может быть, лишь таким образом и подлинно вербализуемая — правда.