Текст: Даниил Карабута
С 24 про 31 января в “Иностранке” состоялся фестиваль в честь 165-летия Антона Павловича Чехова. Центральное его событие - "литературная гостиная" 29 января, прошедшая, как и весь фестиваль, под лозунгом ЧХВ. Эта аббревиатура, помимо очевидной, имела и другую расшифровку: "чувство хорошего вкуса". И хотя 165 лет — это не круглая дата, но, по словам руководителя “Центра культурно-просветительских программ” “Иностранки” Ивана Рыбаулина, даже такой юбилей — это прекрасный повод вспомнить о хорошем.
Первой "вспомнила хорошее" Амина Жаман — драматург и режиссер из Черкесии с американской кинокарьерой. Неудивительно, что Амина упомянула о том, что Чехов своими произведениями смог повлиять и на современный кинематограф.
Далее выступила онлайн заведующая кафедрой русского и литературы в стамбульском университете Едитепе автор книги “Чехов в Турции” Хюлья Арслан. Она уверила многочисленных слушателей, что следы Чехова в турецкой литературе четко прослеживаются - особенно учитывая, что распространение первой посмертной славы русского писателя пришлось на годы радикальных реформ во всех сферах турецкой жизни, включая литературу. Туркам впервые открылась возможность межкультурного обмена со странами Европы, и "турецкий Чехов" Севкет Эсендал публиковал рассказы, схожие и во многом вдохновленные работами Чехова. Оказал Чехов большое влияние и на турецкий театр, в том числе лично на "отца турецкого театра", режиссера Мухсина Эртугрула. Он, после Парижа, в 1925 году стажировался в театре В. Э. Мейерхольда, а в 1926—1927 годах был режиссёром на Одесской кинофабрике ВУФКУ. Вернувшись в Стамбул, он кардинально изменил облик турецкого театра, а в некотором смысле и вовсе построил его. С 1931 года Эртугрул ставил пьесы Чехова, но они не пользовались популярностью из-за того, что были переведены на турецкий с французского - это сглаживало вложенные автором нюансы, без которых они казались плоскими. И только в 1944 году турецкая публика увидела правильный перевод в сборнике пьес русского драматурга.
Анастасия Федосова рассказала, тоже онлайн, о Чехове в Ирландии, что стало темой её бакалаврской диссертации в Дублинском Тринити-колледже. В частности - о творчестве Томаса Килроя. В 1981 году он адаптировал пьесу Чехова “Чайка”, перенеся действие на запад Ирландии. Брайан Фрил, не случайно неоднократно называемый "ирландским Чеховым", впервые переводит пьесу “Три сестры” в том же 1981 году - и впоследствии пишет рассказы и пьесы с отчетливым чеховским влиянием. После этого Анастасия рассказала о более свежих работах ирландских драматургов, среди которых была Марина Карр и ее пьеса “Шестнадцать мгновений”. В ее основе - биография Антона Павловича, а само действие начинается с его смерти. Несмотря на документальное начало, автор не стремился к полной достоверности, она оставляет себе простор для творчества, и это видно уже по названию, ведь даже мгновений в пьесе на самом деле не шестнадцать, а четырнадцать. Под занавес ее выступления был показан трейлер постановки Национального театра Великобритании “Vanya”, где Эндрю Скотт сыграл все десять ролей, адаптированных Саймоном Стивенсом.
Под конец Амина Жаман, как кинематографист, поделилась списком неочевидных "чеховских" фильмов. По ее мнению, лучший фильм-биография Антона Павловича - это “Антон Чехов 1890”, последняя картина французского режиссера Рене Фере (2015). Полный зал, как и сто человек, присоединившиеся к гостиной онлайн, оценили состояние, в котором находится мировое наследие Чехова - и ощутили за него гордость.