САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Интернациональный Чехов, или ЧХВ в «Иностранке»

29 января во ВГБИЛ им. Рудомино прошла "литературная гостиная", посвященная наследию и вкладу Антона Чехова в мировую литературу, театр и кино

Заставка 'Чеховской недели' на сайте ВГБИЛ работы Саши Наумова
Заставка 'Чеховской недели' на сайте ВГБИЛ работы Саши Наумова

Текст: Даниил Карабута

С 24 про 31 января в “Иностранке” состоялся фестиваль в честь 165-летия Антона Павловича Чехова. Центральное его событие - "литературная гостиная" 29 января, прошедшая, как и весь фестиваль, под лозунгом ЧХВ. Эта аббревиатура, помимо очевидной, имела и другую расшифровку: "чувство хорошего вкуса". И хотя 165 лет — это не круглая дата, но, по словам руководителя “Центра культурно-просветительских программ” “Иностранки” Ивана Рыбаулина, даже такой юбилей — это прекрасный повод вспомнить о хорошем.

Первой "вспомнила хорошее" Амина Жаман — драматург и режиссер из Черкесии с американской кинокарьерой. Неудивительно, что Амина упомянула о том, что Чехов своими произведениями смог повлиять и на современный кинематограф.

Далее выступила онлайн заведующая кафедрой русского и литературы в стамбульском университете Едитепе автор книги “Чехов в ТурцииХюлья Арслан. Она уверила многочисленных слушателей, что следы Чехова в турецкой литературе четко прослеживаются - особенно учитывая, что распространение первой посмертной славы русского писателя пришлось на годы радикальных реформ во всех сферах турецкой жизни, включая литературу. Туркам впервые открылась возможность межкультурного обмена со странами Европы, и "турецкий Чехов" Севкет Эсендал публиковал рассказы, схожие и во многом вдохновленные работами Чехова. Оказал Чехов большое влияние и на турецкий театр, в том числе лично на "отца турецкого театра", режиссера Мухсина Эртугрула. Он, после Парижа, в 1925 году стажировался в театре В. Э. Мейерхольда, а в 1926—1927 годах был режиссёром на Одесской кинофабрике ВУФКУ. Вернувшись в Стамбул, он кардинально изменил облик турецкого театра, а в некотором смысле и вовсе построил его. С 1931 года Эртугрул ставил пьесы Чехова, но они не пользовались популярностью из-за того, что были переведены на турецкий с французского - это сглаживало вложенные автором нюансы, без которых они казались плоскими. И только в 1944 году турецкая публика увидела правильный перевод в сборнике пьес русского драматурга.

Анастасия Федосова рассказала, тоже онлайн, о Чехове в Ирландии, что стало темой её бакалаврской диссертации в Дублинском Тринити-колледже. В частности - о творчестве Томаса Килроя. В 1981 году он адаптировал пьесу Чехова “Чайка”, перенеся действие на запад Ирландии. Брайан Фрил, не случайно неоднократно называемый "ирландским Чеховым", впервые переводит пьесу “Три сестры” в том же 1981 году - и впоследствии пишет рассказы и пьесы с отчетливым чеховским влиянием. После этого Анастасия рассказала о более свежих работах ирландских драматургов, среди которых была Марина Карр и ее пьеса “Шестнадцать мгновений”. В ее основе - биография Антона Павловича, а само действие начинается с его смерти. Несмотря на документальное начало, автор не стремился к полной достоверности, она оставляет себе простор для творчества, и это видно уже по названию, ведь даже мгновений в пьесе на самом деле не шестнадцать, а четырнадцать. Под занавес ее выступления был показан трейлер постановки Национального театра Великобритании “Vanya”, где Эндрю Скотт сыграл все десять ролей, адаптированных Саймоном Стивенсом.

Кадр из фильма "Антон Чехов 1890". Фото: kinopoisk.ru

Под конец Амина Жаман, как кинематографист, поделилась списком неочевидных "чеховских" фильмов. По ее мнению, лучший фильм-биография Антона Павловича - это “Антон Чехов 1890”, последняя картина французского режиссера Рене Фере (2015). Полный зал, как и сто человек, присоединившиеся к гостиной онлайн, оценили состояние, в котором находится мировое наследие Чехова - и ощутили за него гордость.