
Интервью: Екатерина Коновалова
Издательство переводной китайской литературы «Шанс» выпустило Большую китайскую энциклопедию в пяти томах на русском языке.
В 2020 году энциклопедия уже была представлена в России, но только в двух томах. Новыми разделами энциклопедии стали: география, история, археология, архитектура, музеи и туризм, нравы и обычаи, деньги, культура и искусство, литература, медицина, образование, спорт, философия, языкознание, военное дело.
Мы поговорили с представителями издательства «Шанс» о том, как родилась идея такого масштабного проекта, какие трудности пришлось преодолеть при его реализации и какую роль издание призвано сыграть в развитии российско-китайских культурных связей.
Какова структура энциклопедии на русском? По какому принципу разделены ее тома?

Алина Федорова, редактор издательства «Шанс», координатор проекта Большой китайской энциклопедии на русском языке: БКЭ на русском языке — это своего рода выдержка из 2-го издания Большой китайской энциклопедии в Китае. В китайском издании 32 тома, посвященных фактически всем сферам знаний — от анатомии до атомной энергетики. В наше издание вошли лишь те темы, которые непосредственно касаются Китая (его история, культура, искусство), при этом тематика была определена таким образом, чтобы не утрачивалась актуальность информации. Например, если писать о науке и технике, то, с большей долей вероятности, на момент выхода энциклопедии данные уже будут устаревшими, в отличие от, например, исторических событий или искусства. Статьи выбирались с учетом интереса и актуальности для российского читателя, но в то же время в них содержится уникальная информация, зачастую не освещенная в отечественных источниках.

А как и когда энциклопедия появилась в Китае?
Алина Федорова: Проект «Большая китайская энциклопедия» (БКЭ,《中国大百科全书》) был запущен в 1978 году по решению Госсовета КНР как национальный научно-справочный проект. Над изданием работали десятки академических институтов и сотни ведущих ученых, возглавил работу известный ученый Ху Цяому. Первое издание в 74 томах выходило с начала 1980-х до начала 1990-х годов. В 2009 году была запущена электронная версия и завершен выпуск второго издания энциклопедии, а в 2011-м началась работа над третьей редакцией. Третье издание энциклопедии будет доступно в основном онлайн, в печатном формате в него вошло всего 10 томов, а также предполагается небольшое количество изданий на иностранных языках. Официально проект был запущен в 2014 году, первые статьи были опубликованы в июле 2021 года, а централизованный выпуск — к концу декабря 2022 года.

На какой том стоит в первую очередь обратить внимание при первом знакомстве с культурой Китая? И, в целом, может ли энциклопедия стать компасом для ориентира в богатейшей истории и культуре Поднебесной для широкого круга читателей?
Алина Федорова: Все тома будут полезны читателю, в зависимости от его интересов. Если вы только начинаете знакомство с Китаем, то лучше начать с первого, затем изучить все тома хотя бы бегло, поскольку БКЭ представляет собой отличный путеводитель по базовым понятиям, явлениям и событиям Китая. В этом качестве ее можно читать как научно-популярный обзор и найти свою причину полюбить Китай! Если же Китай вам давно знаком, то, конечно, лучше начать с более близкой вам темы, чтобы углубить свои знания, познакомиться с новыми именами, событиями и понятиями. Наша цель — пробудить интерес читателя даже к тем темам, которые ранее оставались вне его поля зрения. Этому как раз способствует сама структура энциклопедии: статьи располагаются в алфавитном порядке, так что после изучения нужной легко можно перейти на следующую и сделать для себя открытие в совершенно неизведанной сфере. Так и рождается любовь и новые научные интересы.
Стоит отметить, что над переводом БКЭ трудилось большое количество людей — более 15 переводчиков. С какими трудностями им пришлось столкнуться?
Ирина Дубова, PR-директор издательства переводной китайской литературы «Международная издательская компания «Шанс»: Практически все наши коллеги-переводчики сходятся во мнении, что основные затруднения у них вызывала работа с переводом специфических терминов, которые так или иначе встречаются в каждом из разделов БКЭ. Также сложности возникали с переводом идиом – устойчивых выражений. Для китайского языка это особенно актуально: ведь в нем отражена древняя и богатая культура Поднебесной.
Интересно, что «Книгой года-2025» была признана 75-томная Православная энциклопедия. Как вы думаете, могут ли энциклопедии потерять свою актуальность с развитием ИИ и цифровизации? Чем принципиально отличается поиск информации в энциклопедии и поиск в интернете?
Ирина Дубова: Духовная литература всегда будет иметь весомое значение для общества, вне зависимости от конфессии, и факт признания Православной энциклопедии Книгой года в России неудивителен. Такого рода издания – это скрепы, объединяющие миллионы людей.
В случае энциклопедий ИИ без человека окажется беспомощным, ведь без нас он не сможет сделать самое основное – вести саму летопись событий, фактов и открытий.
Несмотря на глобальную цифровизацию, например в Китае, издательская индустрия находится на очень высоком уровне, и именно печатные книги пользуются огромным спросом. На минувшую ММКЯ наши китайские коллеги-книгоиздатели привезли на свой стенд огромное количество потрясающих книг самых разных жанров. Люди по всему миру продолжают любить и читать именно печатные издания, несмотря на все удобство и практичность цифровой продукции.
Какие интересные проекты готовит «Шанс» на данный момент?
Ирина Дубова: В работе нашего издательства находится большое количество книг, но мы в большей степени ориентированы на серьезные, интеллектуальные издания. В данный момент хочется отметить два проекта:

- Уже несколько лет издательство «Шанс» плотно сотрудничает с ведущими специалистами Института востоковедения РАН — ранее нами уже было издано несколько работ: «Великие столицы без крепостных стен», «Духовные основы китайской культуры» и др. Сейчас, совместно с академиками, мы готовим новую книгу «Откуда пошел Китай?». Ее создатель Сюй Хун — один из ведущих китайских археологов и автор нескольких монографий, посвященных различным проблемам Древнего Китая. Настоящая работа представляет собой археологическое описание процессов развития поздненеолитических (энеолитических) обществ Среднекитайской равнины накануне вступления региона в эпоху бронзы и образования здесь самого раннего и, по мнению автора, китайского по своему духу государства Эрлитоу (ок. 1900–1500 гг. до н.э.).
- «Сказ о хождении дворцового евнуха Саньбао в Западный океан» в переводе Нины Ефимовны Боревской. Этот классический китайский роман, созданный в конце XVI века, повествует о масштабных экспедициях китайской флотилии, во главе которой стоял адмирал Чжэн Хэ — дворцовый евнух, выходец из мусульман. Сведения из документальных материалов, вплетенные в фантастико-приключенческую основу романа и сопровождаемые элементами как религиозно-мифологической, так и народной смеховой культуры, представляют широкую панораму придворной жизни и военных традиций средневекового Китая, стран Южной и Юго-Восточной Азии, Аравийского полуострова и восточного побережья Африки. Этот трехтомник представляет собой многолетний опыт работы переводчика над романом и является первым в мире полным переводом «Сказа» на иностранный язык.
Завершаются перекрестные Годы культуры России и Китая. Какие итоги можно подвести за 2024 и 2025 гг. в рамках книжной индустрии?
Ирина Дубова: Хочется верить, что и после окончания официальных межправительственных обозначений культурный обмен наших стран будет продолжать развиваться. Говоря о прогрессе — в нашем издательстве за последние два года было выпущено более тридцати книг китайских авторов на русском языке, таким образом мы уверенно остаемся одними из лидеров в своем сегменте в российской книжной индустрии.