Текст: ГодЛитературы.РФ
1. В каком городе Анна Каренина бросилась под поезд
В романе Льва Толстого прямо написано, что героиня бросилась под проходящий поезд на подмосковной станции Обираловка. Станция была построена в 1861 году на Московско-Нижегородском направлении, находится на расстоянии 24 километров от Москвы. В советское время посёлок был переименован в Железнодорожный и стал городом, а в 1960-х — микрорайоном Балашихи. В итоге, можно сказать, что Анна Каренина погибла в Балашихе. Кстати, название этого города надо произносить с ударением всё-таки на предпоследний слог.

2. Какого литературного персонажа Дюма придумал для увеличения гонорара
В контракте с издателем, публиковавшим поглавно "Трех мушкетеров", была оговорена построчная оплата рукописи. Чтобы увеличить гонорар, Александр Дюма придал слуге Атоса, долговязому Гримо, чрезвычайную молчаливость. Он говорил и отвечал на все вопросы исключительно односложно, в большинстве случаев "да" или "нет". В "Двадцать лет спустя" Гримо стал более разговорчивым — гонорар автору оплачивался пословно.

3. Как Виктору Гюго задним числом "подрезали язык"
С именем великого французского писателя Виктора Гюго связан анекдот о самой короткой переписке: якобы после выхода "Отверженных" (1862) он послал своему американскому издателю, чтобы не утруждать себя английским языком, телеграмму из одного знака: "?". И получил столь же исчерпывающий ответ: "!" В действительности же ничего подобного не происходило. Согласно изысканиям "Проверено", это бродячий американский сюжет, известный с 1850 года, который "закрепили" за популярным французским писателем Гюго только в 1892 году - после чего он и расползся по миру.
Дополнительный пуант в том, что писательский стиль Гюго отличался всегда исключительным многословием. И даже на мемориальной доске на итальянском острове Эльба, где мальчик Виктор провел со своей семьей первые несколько лет жизни, висит мемориальная лоска, гласящая: "именно здесь родилась его речь, которая потом затопила весь мир священным пламенем".

4. Во сколько обходится право на экранизацию рассказов Стивена Кинга для начинающих режиссёров
Стивен Кинг даёт право начинающим киношникам экранизировать любой свой рассказ за символическую плату в 1$. Все права на произведения остаются у писателя и получение коммерческой выгоды от этих фильмов также запрещается. За такими картинами закрепилось прозвище «доллар-бэби». Фрэнк Дарабонт, будучи 20-летним, снял короткометражку по рассказу «Женщина в палате». Кингу режиссерский дебют понравился: впоследствии Дарабонт снял «Побег из Шоушенка», «Зелёная миля» и «Мгла», основанные на произведениях Кинга.

5. Когда и кем была впервые упомянута "система Каспаро-Карпова"?
Трудно поверить, но именно по системе Каспаро-Карпова в повести Стругацких "Полдень, XXII век (Возвращение)" делались "копии мозга": метод позволял создавать их "математические модели". В 1962 году, когда повесть была опубликована, Анатолию Карпову исполнилось 11 лет, а второй великий шахматист ещё не родился. Визионерские качества фантастики проявляются порой неожиданным образом.

6. Говорил ли Шерлок Холмс "Элементарно, Ватсон!"?
Вероятнее всего, источником всем известной реплики стал ответ детектива из одного слова "Elementary" в рассказе "Горбун" — единственный случай произнесения данного слова Холмсом за всю библиографию. Причем в классическом русском переводе эта реплика передана как "И совсем просто". "Элементарно, Ватсон!" (с интонациями Василия Ливанова), которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом после советской экранизации, в оригинальных книгах Конан Дойла не встречается. Её придумали в одной из англоязычных театральных постановок по мотивам книг о Холмсе, откуда фраза перекочевала в кино. И, надо признать, отношения гениального детектива со своим верным биографом передает вполне точно.

7. Какая связь между бондианой и орнитологией?
Британский журналист и писатель, офицер разведки и любитель понаблюдать за птицами Ян Флеминг имел в личной коллекции книгу орнитолога по имени Джеймс Бонд. Это имя показалось ему очень подходящим для героя будущего романа "Казино «Рояль»" — шпиона, супермена: "это короткое, неромантичное, англосаксонское, мужественное имя было тем, что мне нужно". В качестве оммажа в фильме "Умри, но не сейчас" Агент 007 проникает на Кубу под прикрытием орнитолога - имея при себе книгу "настоящего" Джеймса Бонда "Полевой определитель птиц Вест-Индии" (Birds of the West Indies). Надо ли сказать,что сугубо прикладная научная монография приобрела культовый статус среди поклонников бондианы.

8. Почему Корней Чуковский назвал Бога волшебником
Корней Чуковский в оттепельные 1960-е годы решил создать детский пересказ Ветхого завета. Для этого он собрал группу талантливых писателей и лично контролировал процесс написания текста. Из-за официальной атеистической линии государства (и неофициального, но ощутимого антисемитизма) от него потребовали убрать из книги любые упоминания Бога и евреев. Чтобы обойти запрет, авторы придумали эвфемизм "Волшебник Яхве" для обозначения главного героя. В итоге книга получила название "Вавилонская башня и другие древние легенды" и была издана в 1968 году, но вскоре весь тираж уничтожили. Причина сейчас тоже кажется легендарной. По уверению одного из авторов, Валентина Берестова, китайские хунвейбины, которые были тогда на вершине влияния, резко осудили изданную в СССР книгу, обвинив Чуковского в попытке отравить умы советской молодёжи религиозной пропагандой. На абсурдность такой неуместной прыти китайских революционных студентов обратила внимание западная пресса, ну а советские власти просто отреагировали привычным известным им способом - тихо придушили вопрос. Лишь спустя десятилетия, в 1990 году, книга наконец увидела свет. Да будет свет.

9. Как китаец превратился в афроамериканца, а всем известен как цыган
Повесть "Красные дьяволята" была написана Павлом Бляхиным в 1921 году. Лихие мальчишеские приключения в духе Луи Буссенара во время Гражданской войны, борьба с Махно, стали популярны, любимы и неоднократно переиздавались и экранизировались. Одним из четырех юных героев изначальной книги был китаец Ю-ю. В немой экранизации 1923 года из-за сложных отношений с Китаем его заменили на чернокожего акробата Тома Джексона. А в 1967 году, когда на экраны вышел первый фильм трилогии "Неуловимые мстители" Эдмона Кеосаяна, сложные отношения были и с Китаем, и с США, и герой еще раз "сменил культурную идентичность" - и стал на веки вечные Яшкой-цыганом.

10. Как лондонская шпана заговорила по-русски
Герои-подростки антиутопии "Заводной апельсин" (1962) Энтони Бёрджесса говорят на особом языке под названием "надсат". Бёрджесс, который был не только писателем, но и лингвистом, хотел написать книгу вне времени, потому не использовал жаргонные выражения подростков своего времени. На каждую страницу романа приходится около 12 неанглийских слов. Слова надсата - записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка: droog "друг", malchik "мальчик", korova "корова" (причем это - название бара!), litso "лицо", viddy "видеть". Само слово Nadsat - это просто -надцать, то есть смысл его тот же, что и у слова teenager. Переводчики романа на русский язык столкнулись с необходимостью адекватной передачи. В одном переводе такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом – слова жаргона оставлены в исходном виде латинскими буквами.

11. Откуда взялось выражение «галопом по Европам?»
Кажется, что из наполеоновского похода русской армии в 1813-1814 годах, но нет. Перед нами редкий случай, когда у фразеологизма есть точный автор и обстоятельства появления. В 1927 году Народный комиссариат просвещения отправил трех молодых поэтов — Александра Жарова, Александра Безыменского и Иосифа Уткина — в командировку по Европе. Поэты побывали и в Италии, где познакомились с Максимом Горьким: "Живут здесь — вчера приехали — три поэта: Уткин, Безыменский, Жаров — интересные! Чудесно играют на банджо и гитаре песни. Как хорошо талантлив наш народ...", писал он Пришвину (умалчивая, впрочем, о литературных талантах гитаристов-банджистов). Вернувшись на родину, Жаров по горячим следам опубликовал в «Комсомольской правде» заметки об их путешествии, назвав их «Галопом по Европе». Советская публика их приняла хорошо, а вот Горький — нет: "молодой русский литератор, путешествуя "галопом по Европам" и посетив окрестности Неаполя, рассказывает в одной из московских газет: "Рядом — залив Адриатического моря, с другой стороны его отлично виден Везувий". Издревле ведомо, что Неаполь расположен на берегу залива Тирренского моря и залив этот называется Неаполитанским; что же касается моря Адриатического, то оно находится в другом месте, так что молодой писатель, путешествуя "галопом", врет в карьер. А редактор газеты печатает вранье, не замечая его". Жаров действительно перепутал: Адриатическое море - на северо-востоке Италии, с прямо противоположной стороны от Неаполя. Возмущение давно живущего на острове Капри, что в этом самом Неаполитанском заливе, Горького понятно, и фраза стала крылатой: "галопом по Европам" стало определением небрежного обращения с фактами и поверхностного суждения о "коллективном Западе" .

12. Как педагоги отредактировали фольклор
Русская народная сказка, опубликованная в 1860 году исследователем фольклора Александром Николаевичем Афанасьевым в его сборнике "Народные русские сказки", была записана в Архангельской губернии. В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли огромного корнеплода подключаются все члены семьи, животные (и некая таинственная "но́га"): "но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут". Константин Ушинский включил сказку в учебник "Родное слово", и собака, участвующая в вытягивании репки, получила имя: слово "сучка" составитель небезосновательно счёл неуместным для такого издания и заменил его кличкой "Жучка", что не нарушало ни ритма, ни рифмы: "…Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула внучка Жучку. Жучка за внучку…". Учебник "Родное слово", переиздававшийся огромными тиражами и отправлявшийся в самые отдаленные уголки страны, конечно мог оказать влияние на устную фольклорную традицию. А дупликат "внучка-жучка" прочно вошел в речь всех русских бабушек.








