ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ, СВЯЗИ И МАССОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Внучка-жучка и другие литературные неожиданности

12 интересных фактов о книгах, их персонажах и авторах, которые, возможно, помогу скрасить ноябрьскую серость

12 интересных фактов о литературе, книгах, их персонажах и авторах /  Рисунки к сказке из сборника А. Н. Афанасьева/ Wikipedia
12 интересных фактов о литературе, книгах, их персонажах и авторах / Рисунки к сказке из сборника А. Н. Афанасьева/ Wikipedia

Текст: ГодЛитературы.РФ

1. В каком городе Анна Каренина бросилась под поезд

В романе Льва Толстого прямо написано, что героиня бросилась под проходящий поезд на подмосковной станции Обираловка. Станция была построена в 1861 году на Московско-Нижегородском направлении, находится на расстоянии 24 километров от Москвы. В советское время посёлок был переименован в Железнодорожный и стал городом, а в 1960-х — микрорайоном Балашихи. В итоге, можно сказать, что Анна Каренина погибла в Балашихе. Кстати, название этого города надо произносить с ударением всё-таки на предпоследний слог.

Железнодорожная станция "Астапово", где в 1910 году закончился земной путь Льва Толстого / Фото: Сергей Пятаков/ РИА Новости

2. Какого литературного персонажа Дюма придумал для увеличения гонорара

В контракте с издателем, публиковавшим поглавно "Трех мушкетеров", была оговорена построчная оплата рукописи. Чтобы увеличить гонорар, Александр Дюма придал слуге Атоса, долговязому Гримо, чрезвычайную молчаливость. Он говорил и отвечал на все вопросы исключительно односложно, в большинстве случаев "да" или "нет". В "Двадцать лет спустя" Гримо стал более разговорчивым — гонорар автору оплачивался пословно.

"В эту минуту за спиной Атоса появился Гримо с мушкетом на плече". Иллюстрация к роману Александра Дюма "Три мушкетёра". Художник Морис Лелуар, 1894 г.

3. Как Виктору Гюго задним числом "подрезали язык"

С именем великого французского писателя Виктора Гюго связан анекдот о самой короткой переписке: якобы после выхода "Отверженных" (1862) он послал своему американскому издателю, чтобы не утруждать себя английским языком, телеграмму из одного знака: "?". И получил столь же исчерпывающий ответ: "!" В действительности же ничего подобного не происходило. Согласно изысканиям "Проверено", это бродячий американский сюжет, известный с 1850 года, который "закрепили" за популярным французским писателем Гюго только в 1892 году - после чего он и расползся по миру.

Дополнительный пуант в том, что писательский стиль Гюго отличался всегда исключительным многословием. И даже на мемориальной доске на итальянском острове Эльба, где мальчик Виктор провел со своей семьей первые несколько лет жизни, висит мемориальная лоска, гласящая: "именно здесь родилась его речь, которая потом затопила весь мир священным пламенем".

Виктор Гюго около 1876 года / Фото: Wikipedia

4. Во сколько обходится право на экранизацию рассказов Стивена Кинга для начинающих режиссёров

Стивен Кинг даёт право начинающим киношникам экранизировать любой свой рассказ за символическую плату в 1$. Все права на произведения остаются у писателя и получение коммерческой выгоды от этих фильмов также запрещается. За такими картинами закрепилось прозвище «доллар-бэби». Фрэнк Дарабонт, будучи 20-летним, снял короткометражку по рассказу «Женщина в палате». Кингу режиссерский дебют понравился: впоследствии Дарабонт снял «Побег из Шоушенка», «Зелёная миля» и «Мгла», основанные на произведениях Кинга.

Постер фильма «Женщина в комнате», 1983.

5. Когда и кем была впервые упомянута "система Каспаро-Карпова"?

Трудно поверить, но именно по системе Каспаро-Карпова в повести Стругацких "Полдень, XXII век (Возвращение)" делались "копии мозга": метод позволял создавать их "математические модели". В 1962 году, когда повесть была опубликована, Анатолию Карпову исполнилось 11 лет, а второй великий шахматист ещё не родился. Визионерские качества фантастики проявляются порой неожиданным образом.

Фото: АСТ, 2025

6. Говорил ли Шерлок Холмс "Элементарно, Ватсон!"?

Вероятнее всего, источником всем известной реплики стал ответ детектива из одного слова "Elementary" в рассказе "Горбун" — единственный случай произнесения данного слова Холмсом за всю библиографию. Причем в классическом русском переводе эта реплика передана как "И совсем просто". "Элементарно, Ватсон!" (с интонациями Василия Ливанова), которую мы привыкли ассоциировать с Шерлоком Холмсом после советской экранизации, в оригинальных книгах Конан Дойла не встречается. Её придумали в одной из англоязычных театральных постановок по мотивам книг о Холмсе, откуда фраза перекочевала в кино. И, надо признать, отношения гениального детектива со своим верным биографом передает вполне точно.

Василий Ливанов в роли Шерлока Холмса Фото: kino-teatr.ru

7. Какая связь между бондианой и орнитологией?

Британский журналист и писатель, офицер разведки и любитель понаблюдать за птицами Ян Флеминг имел в личной коллекции книгу орнитолога по имени Джеймс Бонд. Это имя показалось ему очень подходящим для героя будущего романа "Казино «Рояль»" — шпиона, супермена: "это короткое, неромантичное, англосаксонское, мужественное имя было тем, что мне нужно". В качестве оммажа в фильме "Умри, но не сейчас" Агент 007 проникает на Кубу под прикрытием орнитолога - имея при себе книгу "настоящего" Джеймса Бонда "Полевой определитель птиц Вест-Индии" (Birds of the West Indies). Надо ли сказать,что сугубо прикладная научная монография приобрела культовый статус среди поклонников бондианы.

Кадр из фильма "Умри, но не сейчас" (2002) Фото: kino-teatr.ru

8. Почему Корней Чуковский назвал Бога волшебником

Корней Чуковский в оттепельные 1960-е годы решил создать детский пересказ Ветхого завета. Для этого он собрал группу талантливых писателей и лично контролировал процесс написания текста. Из-за официальной атеистической линии государства (и неофициального, но ощутимого антисемитизма) от него потребовали убрать из книги любые упоминания Бога и евреев. Чтобы обойти запрет, авторы придумали эвфемизм "Волшебник Яхве" для обозначения главного героя. В итоге книга получила название "Вавилонская башня и другие древние легенды" и была издана в 1968 году, но вскоре весь тираж уничтожили. Причина сейчас тоже кажется легендарной. По уверению одного из авторов, Валентина Берестова, китайские хунвейбины, которые были тогда на вершине влияния, резко осудили изданную в СССР книгу, обвинив Чуковского в попытке отравить умы советской молодёжи религиозной пропагандой. На абсурдность такой неуместной прыти китайских революционных студентов обратила внимание западная пресса, ну а советские власти просто отреагировали привычным известным им способом - тихо придушили вопрос. Лишь спустя десятилетия, в 1990 году, книга наконец увидела свет. Да будет свет.

Обложка издания «Вавилонская башняи другие древние легенды»М.: Дом, 1990, работыЛ.Е. Фейнберга

9. Как китаец превратился в афроамериканца, а всем известен как цыган

Повесть "Красные дьяволята" была написана Павлом Бляхиным в 1921 году. Лихие мальчишеские приключения в духе Луи Буссенара во время Гражданской войны, борьба с Махно, стали популярны, любимы и неоднократно переиздавались и экранизировались. Одним из четырех юных героев изначальной книги был китаец Ю-ю. В немой экранизации 1923 года из-за сложных отношений с Китаем его заменили на чернокожего акробата Тома Джексона. А в 1967 году, когда на экраны вышел первый фильм трилогии "Неуловимые мстители" Эдмона Кеосаяна, сложные отношения были и с Китаем, и с США, и герой еще раз "сменил культурную идентичность" - и стал на веки вечные Яшкой-цыганом.

Кадр из фильма "Неуловимые мстители" (1966), режиссер: Эдмонд Кеосаян / Фото: kino-teatr.ru

10. Как лондонская шпана заговорила по-русски

Герои-подростки антиутопии "Заводной апельсин" (1962) Энтони Бёрджесса говорят на особом языке под названием "надсат". Бёрджесс, который был не только писателем, но и лингвистом, хотел написать книгу вне времени, потому не использовал жаргонные выражения подростков своего времени. На каждую страницу романа приходится около 12 неанглийских слов. Слова надсата - записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка: droog "друг", malchik "мальчик", korova "корова" (причем это - название бара!), litso "лицо", viddy "видеть". Само слово Nadsat - это просто -надцать, то есть смысл его тот же, что и у слова teenager. Переводчики романа на русский язык столкнулись с необходимостью адекватной передачи. В одном переводе такие слова были заменены английскими словами, записанными кириллицей (мэн, фэйс и т.д.). В другом – слова жаргона оставлены в исходном виде латинскими буквами.

Кадр из фильма «Заводной апельсин», снятого в 1971 году Стэнли Кубриком / Фото: kino-teatr.ru

11. Откуда взялось выражение «галопом по Европам?»

Кажется, что из наполеоновского похода русской армии в 1813-1814 годах, но нет. Перед нами редкий случай, когда у фразеологизма есть точный автор и обстоятельства появления. В 1927 году Народный комиссариат просвещения отправил трех молодых поэтов — Александра Жарова, Александра Безыменского и Иосифа Уткина — в командировку по Европе. Поэты побывали и в Италии, где познакомились с Максимом Горьким: "Живут здесь — вчера приехали — три поэта: Уткин, Безыменский, Жаров — интересные! Чудесно играют на банджо и гитаре песни. Как хорошо талантлив наш народ...", писал он Пришвину (умалчивая, впрочем, о литературных талантах гитаристов-банджистов). Вернувшись на родину, Жаров по горячим следам опубликовал в «Комсомольской правде» заметки об их путешествии, назвав их «Галопом по Европе». Советская публика их приняла хорошо, а вот Горький — нет: "молодой русский литератор, путешествуя "галопом по Европам" и посетив окрестности Неаполя, рассказывает в одной из московских газет: "Рядом — залив Адриатического моря, с другой стороны его отлично виден Везувий". Издревле ведомо, что Неаполь расположен на берегу залива Тирренского моря и залив этот называется Неаполитанским; что же касается моря Адриатического, то оно находится в другом месте, так что молодой писатель, путешествуя "галопом", врет в карьер. А редактор газеты печатает вранье, не замечая его". Жаров действительно перепутал: Адриатическое море - на северо-востоке Италии, с прямо противоположной стороны от Неаполя. Возмущение давно живущего на острове Капри, что в этом самом Неаполитанском заливе, Горького понятно, и фраза стала крылатой: "галопом по Европам" стало определением небрежного обращения с фактами и поверхностного суждения о "коллективном Западе" .

Максим Горький в Италии в 1927 году. Фото: Wikipedia

12. Как педагоги отредактировали фольклор

Русская народная сказка, опубликованная в 1860 году исследователем фольклора Александром Николаевичем Афанасьевым в его сборнике "Народные русские сказки", была записана в Архангельской губернии. В фольклорном варианте Афанасьева к участию в вырывании из земли огромного корнеплода подключаются все члены семьи, животные (и некая таинственная "но́га"): "но́га за сучку, сучка за внучку, внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку, тянут-потянут, вытянуть не можут". Константин Ушинский включил сказку в учебник "Родное слово", и собака, участвующая в вытягивании репки, получила имя: слово "сучка" составитель небезосновательно счёл неуместным для такого издания и заменил его кличкой "Жучка", что не нарушало ни ритма, ни рифмы: "…Позвала бабка внучку. Внучка за бабку, бабка за дедку, дедка за репку: тянут-потянут, вытянуть не могут. Кликнула внучка Жучку. Жучка за внучку…". Учебник "Родное слово", переиздававшийся огромными тиражами и отправлявшийся в самые отдаленные уголки страны, конечно мог оказать влияние на устную фольклорную традицию. А дупликат "внучка-жучка" прочно вошел в речь всех русских бабушек.

12 интересных фактов о литературе, книгах, их персонажах и авторах. Рисунки к сказке из сборника А. Н. Афанасьева/ Wikipedia