САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Булат Ханов взошел на «Радугу»

Подведены итоги XI сезона русско-итальянской литературной премии для молодых писателей и переводчиков «Радуга»

Текст: Михаил Визель

Фото: скриншот церемонии с сайта www.conoscereeurasia.it

Выступает посол Италии в России Паскуале Террачано

Главным триумфатором на этот раз оказался уже хорошо известный русским (но не итальянским) читателям Булат Ханов: его трагикомический рассказ "Старик и ферма", герои которого, люди старшего поколения, незаметно для себя увязают в виртуальных игрушках, просаживая вполне реальные деньги, победил в категории "Русская проза", а его переводчица Чинция Челоне признана лучшей среди переводчиков на итальянский. В "зеркальных" номинациях подобного слияния не случилось: лучшим итальянским признан рассказ Марии Кьяры Де Паскали "Память только для чтения", переведенный на русский язык Евгенией Литвин, но лучшим переводчиком на русский язык признана не она, а Станислав Лихоузов, переведший рассказ Пьера Франко Брандимарте "Продавец".

Еще одним триумфатором XI сезона премии можно считать живущую в Москве итальянку Сидни Вичидомини: она вошла в пятерку лучших дважды - как оригинальный писатель, автор рассказа "Багдад" (речь в котором идет вовсе не об Ираке, а о ее собственном детстве в маленьком южном городке), и как переводчица рассказа Александры Шалашовой "Праздник". При этом Вичидомини - уже профессиональный переводчик: в феврале этого года в миланском издательстве Francesco Brioschi Editore в ее переводе вышел роман Григория Служителя "Дни Савелия".

Еще одна "московская итальянка" в финале - Татьяна Лутеро, переводчица рассказа Антонины Малышевой "Здравствуй, Дед Мороз".

В конкурсе "Радуга" могут принимать участие писатели и переводчики в возрасте от 18 до 35 лет. Принимаются рассказы объемом до 10 тысяч знаков с пробелами.

Десять лучших рассказов, присланных на конкурс (пять от России и пять от Италии), публикуются в очередном выпуске литературного альманаха, выпускаемого фондом Conoscere Eurasia («Познаем Евразию»). Альманах в виде .pdf-файла можно скачать с сайта Литинстута.

Размер премии в номинации «Молодой писатель» составляет 5 тысяч евро, в номинации «Молодой переводчик» — 2,5 тысячи евро.

C pyccкoй стороны в жюри премии входят переводчики и преподаватели Анна Ямпольская, Борис Тарасов, Евгений Солонович, писатель, ректор Литинститута Алексей Варламов, программный директор Института перевода Нина Литвинец, литературовед Елена Л. Пастернак. С итальянской - Марко Драго, Флавио Эрмини, Карло Фельтринелли, Мария Пиа Пагани, Стефания Сини, Анна Дзангарини.

Премия «Радуга» учреждена в 2010 году Литературным институтом имени А. М. Горького и веронской некоммерческой ассоциацией «Познаём Евразию». Проводится при участии Фонда «Русский мир», под патронатом Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и при поддержке банка "Интеза" и Газпромбанка. Цель премии — поощрение творчества молодых итальянских и российских писателей и переводчиков, открытие новых имен в литературе, укрепление российско-итальянских культурных связей.

Премия должна была вручаться в Казани, на родине Булата Ханова, но по обстоятельствам времени прошла онлайн, в виртуальном присутствии послов России в Италии и Италии в России. Выступая на ней, председатель совета директоров АО "Банк Интеза", президент Ассоциации "Познаём Евразию", профессор Антонио Фаллико, в частности, сказал:

Чтобы быть писателем, нужно чувствовать стремление выразить что-то свое, подлинное и оригинальное. В противном случае, как сказала Эльза Моранте, мы остаемся только пишущими. ...Нам нужны абсолютно подлинные писатели, а не пишущие, особенно в этот исторический момент, когда глобальная модель неолиберального экономического развития, с одной стороны, обострила геополитическую нестабильность и социальное неравенство, породив многочисленные территориальные войны и более двух миллиардов бедных и отчаявшихся; а с другой стороны, она ухудшила наше постмодернистское состояние, характеризующееся распространением субъективных версий реальности, ставящих под сомнение даже общепризнанные исторические факты.

Постмодернистская мысль иногда также отрицает результаты науки и техники и выступает как нигилистический отрыв от метафизики как следствие ницшеанского объявления о смерти Бога. Сегодня мы рискуем полным исчезновением всего глубокого смысла. ...Именно чтобы противостоять этой ситуации, мы гордимся тем, что учредили премию «Радуга» в 2010 году... За эти десять лет «Радуга» выросла и утвердилась благодаря радушному восприятию в России и Италии от молодых участников, число которых значительно росло из года в год, а также благодаря сотрудничеству и самоотверженности членов

российского и итальянского жюри. И это стимулирует нас продолжать в проведении данного мероприятия в ближайшие годы". (Перевод Марка Бернардини)