Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Бразды правления Марина Королева

У кормила с браздами

«Как ты думаешь, что такое «стоять у кормила»? Я ответила — «стоять у кормушки». — «Правильно»

Текст: Марина Королева (журналист, кандидат филологических наук)/РГ
Фото: кадр из мультфильма «Конёк-Горбунок», 1975. Художник Лев Мильчин

Королева говорим правильно
Девушка рассказывает молодому человеку, как отвечала на вопросы во время собеседования. Тот утвердительно кивает: да, правильно. И зря кивает.

Злую шутку может сыграть с человеком незнание устойчивых выражений в родном языке.


Языковеды, кстати, считают это всё более распространенной современной ошибкой — когда носители языка употребляют фразеологизмы неуместно, искажают их.


Или, как с «кормилом», без всякого понимания, о чем тут вообще речь.

«Стоять у кормила» означает «быть у власти, управлять». Оборот этот, конечно, книжный, он возник еще в древнерусском языке, где слово «кормило» значило «руль для управления ходом у судна» (вспомните однокоренное «кормчий», то есть «рулевой»). В советское время на базе фразеологизма «стоять у кормила» возник другой, «стоять у руля» — архаизм «кормило» сменился более понятным словом «руль». А потом и вовсе распространился диковинный гибрид «стоять у кормила власти», что было явной тавтологией, поскольку


быть у власти — это и есть «стоять у кормила».


Если услышите, что кто-то «стоит у кормила власти», знайте — это ошибка.

Есть и еще один книжный синоним слова «власть» — «бразды правления». Бразды можно передать, можно держать в своих руках, а можно отобрать. Здесь, казалось бы, всё очевидно, но проблемы случаются и с этим оборотом. Все помнят, как учили в школе пушкинского «Онегина»: «Бразды пушистые взрывая, летит кибитка удалая». И если не все, то многие помнят, что «бразды» — это борозды. Cтарославянское слово «бразды» превратилось со временем в привычные нам «борозды».


Но в словосочетании «бразды правления» не о бороздах речь. Это не те бразды!


Русское (а не старославянское) бъразды — это вожжи. Мы имеем дело с омонимами — словами, которые звучали одинаково, но значили разное. А «бразды правления» — это «вожжи правления». Понятно, что слово «бразды» устарело, как и «кормило». Первоначальное их значение всё чаще ускользает от нас. По сути, они и сохраняются-то только в этих устойчивых выражениях.

Так что аккуратнее с «кормилом» и «браздами», не дайте сбить себя с толку.

«Российская газета» — 27.07.2017

29.08.2017

Просмотры: 0

Другие материалы проекта ‹Говорим по-русски правильно›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ