САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Во Вьетнаме появился спрос на русские пословицы

Русско-вьетнамский словарь пословиц впервые издан в Ханое

русско-вьетнамский словарь пословиц
русско-вьетнамский словарь пословиц

Текст: Елена Дорофеева

Фото: Елена Зубцова

«Гроша не стоит, а глядит рублем». По-вьетнамски: «Шутит убого, а требует, чтобы все кругом улыбались». Сопоставить мудрости славян и потомков древних вьетов по народным пословицам и поговоркам весьма любопытно. Первый русско-вьетнамский словарь пословиц вышел в этом году в Ханое.

«Идея и исполнение — одного из старейших и именитейших вьетнамских русистов по имени Буй Хиен. Он много лет преподавал русский язык на старейшем во Вьетнаме факультете русского языка в Ханойском государственном университете», - сообщила корреспонденту портала соавтор издания, преподаватель вьетнамского языка в Московском Государственном лингвистическом университете Елена Зубцова. Выпускница ИСАА, Елена Робертовна преподавала вьетнамский, работала корреспондентом ТАСС, руководила Российским центром науки и культуры в Ханое, с 2016 года преподает в Московском государственном лингвистическом университете.

«Ажиотаж огромный, все вьетнамисты в России и русисты во Вьетнаме хотят приобрести», - отметила Зубцова.

В целом русскую литературу на вьетнамский переводят достаточно обширно. «Три-четыре года назад, когда я была директором РЦНК в Ханое, нам ежегодно присылали несколько новых книг. Лесков, Достоевский и, самое интересное, перевели Лукьяненко "Ночной Дозор". Там есть молодая переводчица Тхюи Ань, она переводит современную литературу, в том числе детскую - рассказы Носова "Витя Малеев в школе и дома", "Незнайку", - рассказала филолог.

«Русский язык во Вьетнаме в советское время хорошо преподавался и развивался, там есть блестящие русисты, блестящие переводчики русской и советской литературы - Пушкина, Есенина, Достоевского и Толстого. Раньше много училось вьетнамцев в наших вузах, и все руководство страны еще лет десять назад были выпускники советских вузов», - заметила Елена Зубцова.

Сейчас интерес к русскому языку, по ее словам, падает, потому что ослабли экономические связи. Но еще остается старая гвардия преподавателей русского языка и по-прежнему сильны ассоциации выпускников советских вузов. На днях Зубцова была в Ханое в командировке с ректором своего вуза на встрече выпускников Иняза. «Позиции нашей школы образования там еще сильны, но все меньше детей во Вьетнаме хотят учить русский язык, и к нам приезжают меньше. Хотя мы предоставляем почти тысячу квот на обучение вьетнамцев в российских вузах, но ее порой не добирают», - сетует ученый.

В России сейчас порядка десяти вузов, где учат вьетнамскому языку, рассказала Елена Зубцова. С 2016 года появились первые студенты-вьетнамисты в Московском Государственном лингвистическом университете. В Москве также изучают вьетнамский в Институте стран Азии и Африки при МГУ, в МГИМО и в коммерческом Институте практического востоковедения. Давно, с 1950-х, и хорошо обучают вьетнамскому на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета, а также в Дальневосточном федеральном университете.

«Кстати, вьетнамский студент из Владивостока недавно связался со мной и предложил сделать электронный вариант словаря русских пословиц», - заметила Зубцова.

Также следует отметить, что издается и вьетнамская литература на русском. Четыре года назад в Ханое прошла презентация первого русского перевода самого известного произведения классической вьетнамской литературы — «Киеу. Стенания истерзанной души» Нгуен Зу.