Текст: Аполлинария Аврутина[1]
Коллаж: ГодЛитературы.РФ
Обложка с сайта издательства
Элиф Батуман. «Идиот»
Пер. с англ. Глеба Григорьева, М.: АСТ, 2019
Роман молодой американской писательницы турецкого происхождения Элиф Батуман «Идиот» прошел почти незамеченным. А между тем
эта яркая книга, выйдя в Перекрестный год культуры и туризма Россия - Турция, весьма выпукло характеризует положение дел в современной культуре как Турции, так и России.
Действие второго по счету романа Батуман «Идиот» происходит в Гарварде. Пусть это не обманывает читателя: на самом деле что герои романа, что сама автор душой и сердцем живут в самом центре России.
Надо заметить, что в твиттере Батуман пользуется ником @BananaKarenina и пишет, что назвала первые два своих романа «Идиот» и «Бесы» вслед за Достоевским. Только ее собственные романы намного короче. Хотя роман «Идиот» - вполне себе «достоевского» размера: 400 с лишним страниц.
Кажется, Россия в жизни главной героини Селин не случайна: попав в систему западного либерального образования, она, совсем как современная Турция, долго не может сделать выбор, куда же ей направиться и чем же увлечься: у нее равно не вызывают интереса курсы мировой истории, общей лингвистики, западного кинематографа и музейного дела. Истинный отклик в душе Селин вызывает только курс русского языка. Оказавшись среди одногруппников по русскому языку, Селин вслед за ними принимает русское имя и практически начинает новую жизнь. Жизнь группы студентов, изучающих русский, а еще жизнь персонажей из их учебника русского языка становится параллельным миром, события которого полностью захватывают Селин. Другие герои ведут между собой долгие беседы о смысле жизни на русском.
Многочисленные отсылки к русской литературе для турецкой литературы XX в. не случайны и являются, скажем так, хрестоматийными. Трудно найти современный турецкий роман, в котором не было бы русских цитат.
Русскую классическую литературу проходят в турецкой общеобразовательной школе, и трудно найти турка, который не знал бы отлично, кто такой Толстой, Достоевский, Чехов, Набоков. Чуть хуже знают Пушкина, Лермонтова, Маяковского.
Многие ведущие представители современной турецкой литературы, включая нобелевского лауреата Орхана Памука, открыто объявляют себя учениками русских классиков.
Не вызывает удивления и тот факт, что русская классика в Турции переводится так обильно, как едва где-либо еще. За относительно короткий отрезок времени, скажем, в пять лет, в разных издательствах вполне может выйти два или три разных перевода «Капитанской дочки» Пушкина, «Братьев Карамазовых» Достоевского, «Мастера и Маргариты» Булгакова, «Зависти» Олеши, и это является совершенно нормальным для Турции процессом (тут невольно вспоминается наша, русская традиция раз и навсегда принятых канонических переводов).
Главный герой романа Достоевского «Идиот» примечателен непохожестью мысли и вседозволенностью слова. Главная героиня романа Батуман «Идиот» тоже резко выделяется на фоне гарвардских студентов несовместимостью с окружающим распорядком.
В финале романа Элиф Батуман «Идиот» главная героиня влюбляется в молодого человека с русским именем Иван и покидает с ним Америку, а затем возвращается домой, в родную Турцию, открывая для себя родину, покинутую еще родителями, заново. Это кажется аллегоричным: ведь и современная Турция, отворачиваясь от Запада, тяготеет к России, несмотря на все геополитические обстоятельства;
ведь и народы России и Турции давно дружат и крепко породнились; ведь и открываем мы самих себя - русские через Святую Софию в древнем Константинополе, а турки - через загадочную русскую душу, так подробно описанную русскими классиками и столь созвучную душе турецкой.
[1] Аполлинария Аврутина - переводчик, лауреат премии «Ясная Поляна» (вместе с Орханом Памуком). Директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ