Текст: ГодЛитературы.РФ
Фото: Александр Басалаев
На фото: лауреат прошлого сезона Клаудиа Скандурра (Италия)
Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод произведений русской литературы на любой иностранный язык опубликовал лонг-лист по итогам четвертого сезона (переводы 2016—2018 годов). В него вошли 50 переводчиков из 27 стран мира, 43 книги переведены на 21 язык. Всего к участию в конкурсе было подано 178 заявок из 33 стран мира.
Самыми переводимыми авторами среди классиков стали Лев Толстой и Иван Тургенев. Так, среди шести лонг-листеров в номинации «Классическая литература» можно найти по две книги этих авторов. В «Литературе XX века» лидирует Солженицын — за него взялись сразу три переводчика. Роман Гузели Яхиной «Зулейха открывает глаза» (в номинации «Литература после 1990 года») вошел в Длинный список сразу в двух переводах — на немецкий и французский языки. Самые экзотические страны, которые представляют переводчики в этом сезоне, — Босния и Герцеговина, Ирак и Сирия.
Номинация «Классическая литература XIX века»:
- Настасья Даюрон, Анн Годар и издательство Stoсk за книгу «“Степной король Лир“ и другие повести» Ивана Тургенева (Бельгия - Франция)
- Жарко Миленич и издательство Connectum за сборник «“Смерть Ивана Ильича” и другие повести» Льва Толстого (Босния и Герцеговина, боснийский язык)
- Ганна-Мария Браунгард и издательство DTV за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» (Германия)
- Марта Ребон и издательство Nórdica Libros за перевод «Мертвых душ» Николая Гоголя (Испания)
- Марта Санчес и издательство Alba за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого (Испания)
- Жерар Коньё, Жюли Бювар и издательство Syrtes за перевод романа Николая Лескова «На ножах» (Франция)
Номинация «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)»:
- Рекшеп Хид и издательство Fan Noli за перевод «Донских рассказов» Михаила Шолохова (Албания)
- Фаншон Делинь и издательство Interferénces за перевод книги «Белый коридор. Воспоминания» Владислава Ходасевича (Бельгия)
- Моисей Моунтиан, Иринеу Франко Перпетуо и издательство Kalinka за перевод романа «Псалом» Фридриха Горенштейна (Бразилия)
- Борис Дралюк и издательство Pushkin Press за перевод «Одесских рассказов» Исаака Бабеля (США - Великобритания)
- Брайан Каретник и издательство Penguin за сборник «Русские эмигрантские рассказы от Бунина до Янковского» (Великобритания)
- Анагха Бхат и издательство Pioneer Prakashan за перевод «Денискиных рассказов» Виктора Драгунского (Индия)
- Абдулла Хаба и Национальный центр перевода Египта за перевод романа «Белая гвардия» Михаила Булгакова (Ирак)
- Фернандо Отеро Масиас и издательство Automática за перевод цикла новелл «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера (Испания)
- Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод рассказа «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына (Италия)
- Ван Цзясин и Издательство Пекинского университета за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай)
- Онон Чинбаяр и издательство «Улаанбаатар» за перевод «Чевенгура» Андрея Платонова (Монголия)
- Чечилия Матичук и издательство Univers за перевод сборника «Рассказы и крохотки» Александра Солженицына (Румыния)
- Малек Саккур, Шахер Ахмед Наср и издательство Союза арабских писателей Дамаска за перевод книги Михаила Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» (Сирия)
- Томас Дж. Китсон и издательство Колумбийского университета за перевод романа «Восхищение» Ильи Зданевича (США)
- Анн Кольдефи-Фокар в сотрудничестве с Женевьевой Жоаннэ и издательство Fayard за перевод «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына (Франция)
Номинация «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)»:
- Анастасия Риш и издательство Hollitzer за перевод романа Алексея Парина «Хроники города Леонска» (Австрия)
- Оливер Реди и издательство Dedalus Europe за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова (Великобритания)
- Йожеф Горетить и издательство Helikon за перевод романа «Каменный мост» Александра Терехова (Венгрия)
- Дао Минь Хьеп и издательство «Литература» за перевод книги «Прошедшие войны» Канты Ибрагимова (Вьетнам)
- Хельмут Эттингер и издательство Aufbau за перевод романа «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной (Германия)
- Аннелоре Нитчке и издательство Hanser за перевод книги «Пароход в Аргентину» Алексея Макушинского (Германия)
- Лю Сяньпин и издательство «Народная литература» за перевод романа «Знак зверя» Олега Ермакова (Китай)
- Чжан Цзяньхуа и издательство «Народная литература» за перевод книги «Возвращение в Панджруд» Андрея Волоса (Китай)
- Элс де Роон Хертохе, Аннелис де Хертох и издательство Wereldbibliotheek за перевод «Жениха и невесты» Алисы Ганиевой (Нидерланды)
- Ян Чихоцкий и издательство «Адам Маршалек» за перевод романа «Похождения Кукуева» Михаила Кураева (Польша)
- Антоанета Олтяну и издательство Gurtea Veche за книгу «Омон Ра» Виктора Пелевина (Румыния)
- Любинка Милинчич и издательство «Руссика» за перевод романа Владимира Шарова «Возвращение в Египет» (Сербия)
- Юрий Мачкасов и Amazoncrossing за перевод книги «Дом, в котором…» Мариам Петросян (США)
- Анн Кольдефи-Фокар и Actes Sud за перевод романа Владимира Сорокина «Теллурия» (Франция)
- Мод Мабиллар и издательство Noir sur Balnc за перевод романа «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной (Швейцария, французский язык)
Поэзия:
- Эухенио Лопес Арриасу и издательство Dedalus за перевод сборника стихов «Все дальше в снега» Геннадия Айги (Аргентина)
- Кирил Кадийски и издательство «Нов Златорог» за книгу «Избранное» Федора Тютчева (Болгария)
- Арнанд Дибл и издательство Ugly Duckling Press за сборник «Написано в темноте: пять поэтов блокадного Ленинграда» (Геннадий Гор, Дмитрий Максимов, Сергей Рудаков, Владимир Стерлигов, Павел Зальцман) (США)
- Угюр Буке и Ceviribilim Publishing House за перевод «Избранного» Николая Некрасова (Турция)
- Сабри Гюрсес и издательство Çeviribilim за перевод «Евгения Онегина» Александра Пушкина (Турция)
- Григорий Латник и Издательство Аннетты Антоненко за перевод «Избранной лирики» Константина Бальмонта (Украина)
- Иван Миньо и издательство Verdier за перевод книги «Произведения: 1919—1922» Велимира Хлебникова (Франция)
- Кристин Зейтунян-Белоус и издательство Castor Astral за перевод сборника «Сумерки импрессиониста» Юрия Кублановского (Франция)
Короткий список будет объявлен в середине августа. Имена победителей будут названы в Москве 8 сентября на торжественной церемонии награждения в Большом зале Культурно-выставочного комплекса «Дом Пашкова» Российской государственной библиотеки.
СПРАВКА
Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия учреждена Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Официальный организатор — Президентский центр Б. Н. Ельцина.
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро — переводчик (переводчики) и 3 000 евро — издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии).
Выдвижение кандидатур на соискание премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.
В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Наталия Солженицына, Владимир Спиваков, Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский и Сергей Филатов.
В 2018 году в работе жюри премии примут участие известные переводчики, филологи, слависты, преподаватели, редакторы и составители книг, лауреаты переводческих премий.
За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru