САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Русская поэзия: взгляд в мировое зеркало

На Книжной ярмарке представили антологию современной русской поэзии на русском и немецком языках

На «Красной площади» представили антологию современной русской поэзии на русском и немецком языках. Фото: Александр Соловьев
На «Красной площади» представили антологию современной русской поэзии на русском и немецком языках. Фото: Александр Соловьев

Текст: Александр Соловьев

Любая антология переводов русской поэзии неизбежно становится событием. Это неудивительно — никакая поэтическая традиция не может существовать в изоляции, Пушкин нуждается в Байроне, Брюсов — в Бодлере, Пастернак — в Рильке. В конце концов, именно это позволяет говорить о большой литературе, выходящей за пределы национальных ограничений.

На фестивале «Красная площадь» представили антологию переводов современной русской поэзии на немецкий язык «Revolution der Sterne». Антологию презентовали составитель и переводчик Александр Ницберг, поэт Максим Амелин и исполнительный директор института перевода Евгений Резниченко. В завершение презентации поэты Максим Амелин, Глеб Шульпяков и Анна Золотарева читали свои стихи, сопровождаемые переводами Александра.

Совсем недавно несколько переводных антологий уже выходило, взять хотя бы антологию российской фем-поэзии «F-letter», изданную в Великобритании.

Выход подобных антологий — авторских или тематических — это всегда повод устроить смотр происходящего в российской литературе, предъявить носителям иного языка результаты коллективного труда.

Крайне важно предоставить читателям возможность сверить и сравнить — в чем проблематика, которую ставят перед собой авторы разных стран, совпадает и в чем она различается. Организация таких изданий чем-то похожа на взгляд в зеркало — только через подобное подключение к мировой литературе можно понять, каково лицо нашей поэзии.

Александр Ницберг много лет выполняет титаническую работу, переводя на немецкий язык как классиков русской литературы, так и современных авторов. Взгляд извне позволяет ему действительно непредвзято подойти к составлению сборника — в антологии соседствуют авторы, кажется, диаметрально противоположные по своим поэтикам: Герман Лукомников и Олег Чухонцев, Вячеслав Куприянов и Андрей Сен-Сеньков. И, кажется, именно это делает выход этой книги событием — не просто чудо переложения поэзии с одного языка на другой, но переложение целого пласта русской литературы. Благодаря его труду — и труду других подвижников, перед которыми носители русского языка в долгу, таких как Корнелия Ичин, Рои Хен и еще многие и многие, русская словесность может продолжать смотреться в зеркало мировой литературы.