Текст: Марианна Власова
Джоха Аль-Харти "Небесные тела"
- Перевод с арабского: Виктория Зарытовская, Геннадий Калашников
- М.: Эксмо, 2020 г. - 256 стр.
О сюжете
Мийя, старшая из трех сестер, принадлежащих к роду влиятельного шейха, втайне страдает от безответной любви. К ней сватается торговец Абдулла, и родители решают, что пришло время выдать дочь замуж. У молодых рождается девочка, которую мать называет необычным именем Лондон.
Абдулла вспоминает о своих родных во время полета из Омана во Франкфурт: ушедшего отца, никогда не дававшего ему расслабиться; жену, никогда его не любившую; дочь, пострадавшую от их неудачного брака; черную наложницу-рабыню Зарифу, заменившую ему мать, а отцу — жену.
В начале романа Мийя — искусная портниха, но после рождения сына с дочкой она превращается в домохозяйку, проводящую все свободное время во сне. Ее сестры — умница Асмаа и красавица Холя — тоже кардинально меняются после свадьбы.
Вымышленный городок (или просто деревня) Аль-Авафи, в котором происходят события, невелик, но у каждого здесь — своя судьба, свои горести и радости. Так что роман «Небесные тела» — целая панорама жизни мусульманского Омана, с его тихой глубиной и восточной атмосферой.
7 причин прочитать роман
В этом романе есть все, что должно быть в бестселлерах, — скандалы, интриги, расследования, даже экзотика, однако благодаря манере письма и особой оптике автора книгу можно отнести к образцам интеллектуальной литературы.
Причина 1: Семья по-арабски
Невозможно рассказать о семейных ценностях страны, не затронув темы сватовства, деторождения, различных видов брака (по договору или любви), разводов, измен и их последствий.
Аль-Харти создает подробную картину современного арабского мира, находящегося между традиционным патриархальным укладом и стремлением к прогрессу. Оман, как и любое другое мусульманское государство, живет по своим обычаям и заведенным порядкам: в нем родственники мужского пола не должны встречаться с девочками, мать невесты не появляется в доме жениха, родители решают судьбу дочери и требуют от жениха калым, а бизнес переходит от отца к сыну.
Однако мир меняется, и это, в свою очередь, отражается на укладе жизни обычных людей. Впрочем, своевольные бедуинки, как и тысячи лет назад, влюбляются в чужих мужей, а жены накладывают проклятья за измену, детские искренние обеты оборачиваются горькой обидой, слепые чувства угасают, уступая место осознанию своего долга – взращивать в свой черед потомственное древо. Но не то же ли самое происходит в любой стране?
Причина 2: Экзотика
Автор погружает своих читателей в экзотический для европейцев быт, рассказывает о ритуалах, будоражащих воображение, околдовывающих и дурманящих.
Тонкие лепешки, щедро смазанные жиром и горным медом, кипяченное молоко с пажитником, кофе с зернами кардамона, фрукты, финики… это не угощение шейха, а стандартный набор для роженицы, о котором позаботилась мать. На золоченом подносе флакончики благовоний, стаканчик с шафраном, чаша для горящих углей — не пещера Аладдина, а обычный антураж встречи соседок, поздравляющих с новорожденным.
Периодически Аль-Харти может подсунуть читателю ответ на вопрос, о котором он даже не задумывался. Как, например, финики готовят на экспорт? А вот как: мужчины варят неспелые плоды в котлах, а потом с помощью черпаков из пальмовых листьев раскладывают на просушку в солнечное место. Традиции, свидетелями или участниками которых становятся герои, являются воздухом романа, его неотделимой составляющей.
Причина 3: Нескучный экскурс в историю
Аль-Харти поднимает множество сложных и актуальных для своей страны тем: рабства, отмененного в Омане только в 1970 году, эмиграции, соседства строгой монотеистической религии с язычеством. Оман совершает стремительный переход от традиционного рабовладельческого общества до влиятельного участника международного нефтяного рынка, завязывающего крепкие отношения со странами первого мира.
Сквозь призму семейной хроники проглядывают события Омана с начала XX века до наших дней. В бою при аль-Джабаль аль-Ахдар (горной системе Омана), например, погиб брат Салимы, матери трех главных героинь.
Художественная форма лучше всего способна заронить зерна интереса к историческим событиям чужой страны. И задуматься о сравнениях со страной собственной.
Причина 4: Несчастный случай или преднамеренное убийство?
У каждой семьи есть свой тщательно спрятанный в шкафу скелет. Так и в истории одного из героев кроется тайна. Что делать, когда все непосредственные участники страшного преступления уже умерли, а при жизни отмалчивались или недоговаривали? В жизни он так и не узнает правды, однако читателю, возведенному в степень Бога, убийца станет известен. Главное — внимательно слушать многоголосье и не сойти с ума, подобно одному персонажу из романа.
Причина 5: Схожесть с любимым сериалом
Нелинейное повествование – достаточно популярный прием не только среди современных писателей, но и кинематографистов. Роман Аль-Харти вполне можно представить на экране. Это постоянное перескакивание от одного героя к другому, рваность сюжетных линий сначала обескураживает, а потом благодаря тому, что повествование прерывается на «самом интересном месте», как в сериале, не дает остановиться и прекратить чтение... И всеми обожаемая двусмысленность финала в конце романа тоже идет ему на пользу.
Причина 6: Поэтичность языка
В свою динамичную прозу Аль-Харти заботливо вплела стихотворения арабских поэтов-классиков или просто упомянула их, а переводчик их оформила в виде поясняющих сносок. Шуточные поэтические состязания в семье трех сестер также говорят о популярности в Омане книжной культуры.
Периодически появляющиеся поэтические строки добавляют колорита языку, обогащают его и свидетельствуют о богатой литературной традиции страны, что не может не вызвать уважения.
Причина 7: Что такое «небесные тела»?
Вынесенные в название «небесные тела» в каждом из героев раскрываются по-своему. Читатели, как астрономы, могут рассматривать типажи и пытаться вывести закономерности, анализировать поступки и логику мышления того или иного персонажа. «Они так и жили, как два небесных тела, у каждого свое поле и своя судьба, и все столкновения с отлетающими от них обломками, все притяжения друг к другу — все это временно».
Об авторе и переводчиках
Джоха Аль-Харти (p. 1978) — первая оманская писатель-женщина, чьи произведения переведены на английский язык. Именно этот роман принес ей Международного Букера. Причем в борьбе за премию Джоха Аль-Харти обошла нобелевского лауреата Ольгу Токарчук.
Виктория Зарытовская — переводчик арабской литературы. В 2020 году вошла в состав жюри престижной международной литературной премии «Арабский Букер».
Геннадий Калашников — переводчик стихотворений в «Небесных телах», поэт, прозаик, переводчик, лауреат литературных премий.