Текст: Фёдор Косичкин
Всколыхнувшая читателей и издателей новость о том, каким образом хитроумные российские издатели намерены удовлетворять неиссякаемый интерес читателей, падких на подробности альковной жизни чужих королей, не нова, как и всякая новость такого рода. Это талант, как известно, единственная новость, которая всегда нова; а подобные уловки, при кажущейся новизне, всегда глубоко архаичны. Вот и эта из их числа. Ведь множество античных авторов дошли до нас именно так - в пересказах, выписках, изложениях. Не говоря уж о до-античных. Так, труд "отца диалектики" Гераклита дошел до нас исключительно благодаря многочисленным (всего около 100) цитат и перифраз у более поздних античных авторов, от Аристотеля и Плутарха до Климента Александрийского и Ипполита Римского; а "История иудейской войны" Иосифа Флавия была переведена на древнерусский язык в XII веке. "Выполненный в свободной манере, чрезвычайно выразительный и яркий, он является своего рода шедевром древнерусского переводческого искусства", - восторгается академичнейшая Библиотека литературы Древней Руси Пушкинского дома.
Воистину так. И хорошо, что неизвестный нам переводчик-переписчик не думал об авторских правах и прочих побочных аспектах принятой им на себя кропотливой задачи - он думал только о вящей пользе своих читателей.
Но мы все-таки живем не в XII веке, а в XXI. И сравнивать беглого принца с Гераклитом смешно и нелепо. А современных российских издателей с древнерусскими книжниками - просто неприлично. Потому что они-то пустились на эту остроумную "негоцию" исключительно в видах коммерческих - в чем, заметим сразу, пытаться укорять коммерческое издательство так же странно, как укорять верблюда в наличии горбов. Поэтому подумаем не о далеком прошлом, а о ближайшем будущем.
Скажем прямо: книги, написанные или надиктованные селебрити, от таких пересказов только выиграют. Никого не интересуют - ну, хорошо, мало кого интересуют, какими их титульные авторы были хорошими мальчиками/девочками и стали прекрасными отцами/матерями. Всех интересуют скандальные подробности. Причем изложенные максимально сжато.
Сложнее с естественнонаучными и психологическими мировыми бестселлерами. Их авторы - люди, в "плетении словес" поднаторевшие. А просочившуюся водицу из них высокопрофессиональные редакторы насухо отжимают еще на стадии подготовки рукописи. "Кратко пересказывать" их - занятие неблагодарное. Все равно что выжимать воду из сыра. Но всё-таки возможное. Пишут же студенты конспекты. Допустим, так к ним и можно относиться.
И совсем уж бессмысленное занятие - кратко пересказывать художественную литературу. Известно, что Лев Толстой страшно рассердился на какую-то даму, которая без всякого желания уязвить попросила Льва Николаевича рассказать вкратце, о чем его "Анна Каренина". Граф обрушился на бедную даму, что если бы он мог пересказать вкратце, он бы и написал вкратце! Но каждое слово у него работает на общий замысел, и выкинуть его невозможно. Конечно, не каждый автор может себе позволить такую категоричность, но, вероятно, каждый настоящий автор с гением согласится.
Но это в теории, на горних высях, где Толстой дискутирует с Джойсом. А на практике "краткие пересказы" иностранных художественных произведений появятся. Собственно, уже давно появились на специализированных сайтах, позволяющих (якобы) за ночь подготовиться к экзамену. Причем составляли эти summary, как правило, люди знающие и слогом владеющие. Но теперь, когда крышка над кувшином джинна слегка приоткрылась, их станет больше, и они будут востребованы не только нерадивыми/перегруженными школьниками. Потому что, действительно, не каждый ведь достаточно хорошо владеет английским языком, чтобы бегло читать 500-страничный роман. Что уж говорить про остальные - модные новинки других европейских языков будут просто недоступны жителям России.
Которые поневоле сделают еще один уверенный шаг в сторону напророчествованного Гербертом Уэллсом разделения человечества на утонченных элоев и грубых морлоков. Где первые будут читать на языках оригинала, а вторые поглощать быстрые пересказы. Собственно, и это уже было - до начала XIX века, когда все образованные люди читали по-французски. И пушкинская графиня-бабушка, говорящая на чудесном аристократическом русском языке XVIII века, искренне удивляется, когда ее внук Paul сообщает ей о существовании русских романов.
Но всё-таки хочется надеяться, что этот морок спадет раньше.