САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Иностранная литература в Noôdome на Ясной Поляне

Музей-усадьба Л.Н. Толстого и Samsung Electronics провели литературный вечер в пространстве Noôdome, где огласили Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна»

Фото: пресс-служба премии
Фото: пресс-служба премии

Текст: Михаил Визель

Noôdome - новый клуб в самом центре Москвы, в Романовом переулке; и для оглашения именно иностранной, то есть переводной части Короткого списка Яснополянской премии это место подходит как нельзя лучше по меньшей мере по двум причинам. Во-первых, свое название короткий переулок получил по имени его первого "застройщика" - боярина Никиты Ивановича Романова, двоюродного брата первого царя из династии Романовых; Никита Иванович отличался приличествующим его статусу свободомыслием и не боялся демонстрировать приязнь ко всему западному - в частности, в амбаре именно его дворца в Измайлове обнаружил его двоюродный внук Петруша тот самый английский бот, который пробудил в любознательном подростке интерес к морскому делу - и вывел в конечном счете на Северную войну за выход к Балтике. И во-вторых, конкретно в этом доме с середины XIX века проживали профессора и преподаватели Московского университета. Так что название Noôdome (буквально - "купол разума") он сейчас носит закономерно.

Не все из главных действующих лиц нынешней церемонии - профессора, но все внесли вклад в ноосферу. Это члены жюри яснополянской премии Владимир Толстой, Алексей Варламов, Владислав Отрошенко, Евгений Водолазкин, Павел Басинский.

Начали оригинально: не с тех книг, которые вошли в Короткий список, а с тех, которые с сожалением пришлось отвергнуть. Так, Евгений Водолазкин прокомментировал отсутствие в Коротком списке Джонатана Франзена: «Джонатана Франзена порой называют американским Толстым. Но в чём особенность Франзена? В первую очередь в том, что он не Толстой. Романы Франзена — одно из предложений на то место, которое освободилось после постмодернизма».

В этом году основному жюри помогало молодёжное жюри, сформированное по итогам работы Яснополянской школы критики. Выпускники разбились на пары и разбирали произведения.

Жюри приветствует хозяйка Noôdom Bepoника Зонабенд. Она напомнила, что один из членов жюри, Евгений Водолазкин - амбассадор Ноодома. Фото: Михаил Визель

Инновация этого года - новая категория «Пропущенные шедевры»: те переводные книги, которые не были оценены русскими читателями сразу по выходе, но нашли своих верных поклонников со временем, уже после смерти автора - история вполне обыкновенная для больших сложных книг, но, к сожалению, обычно не отмечаемая никакими литературными премиями.

Качество вошедших в Короткий список книг было подтверждено "на слух": приглашённые актёры, среди которых оказался Константин Хабенский, прочли отрывки из номинированных произведений.

Константин Хабенский читает фрагмент из романа Фернандо Арамбуро "Стрижи".

Номинация «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна», согласно Положению, выбирает самую значимую книгу XXI века и оценивает ее перевод на русский язык. Сама же литературная премия «Ясная Поляна» была учреждена в 2003 году и сейчас вручается за лучшее художественное произведение в номинациях: «Современная русская проза» и «Иностранная литература».

Также в 2023 году премия «Ясная Поляна» впервые выберет лауреата, внесшего особый вклад в развитие отечественной литературы, в номинации «Личность».

На данный момент премия «Ясная Поляна» — самaя крупная ежегодная литературная премия в России. Совокупный размер премиального фонда составляет 6,7 миллиона рублей.

Короткий список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна» 2023 года:

 1. Исмаиль Кадарэ, Дворец Сновидений. - М.: Поляндрия No Age, 2021. Албания. Перевод с албанского: Василия Тюхина.

2. Бернхард Шлинк, Внучка. - М.: Иностранка, 2023. Германия. Перевод с немецкого: Романа Эйвадиса.

3. Фернандо Арамбуру, Стрижи. - М.: АСТ, Corpus, 2022. Испания. Перевод с испанского: Натальи Богомоловой.

4. Чжан Юэжань, Кокон. - М.: Фантом Пресс, 2021. Китай. Перевод с китайского: Алины Перловой.

5. Хуан Габриэль Васкес, Звук падающих вещей. - М.: Livebook, 2022. Колумбия. Перевод с испанского: Михаила Кожухова.

6. Венко Андоновский, Пуп света. - М.: Центр книги Рудомино, 2023. Македония. Перевод с македонского: Ольги Панькиной.

7. Дэниел Мейсон, Зимний солдат. - М: Фантом Пресс, 2022. США. Перевод с английского: Александры Борисенко и Виктора Сонькина.

8. Дэймон Гэлгут, Обещание. - М: Эксмо, Inspiria, 2022. ЮАР. Перевод с английского: Леонида Мотылева.