САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Лингвист рассказал о сложностях перевода китайского политического текста на русский

В Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина прошла Международная научная конференция

 Конференция 'Словарь. Дискурс. Корпус' в Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина  / russkiymir.ru
Конференция 'Словарь. Дискурс. Корпус' в Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина / russkiymir.ru

Текст: Елена Кухтенкова/РГ

Сотрудник Русского центра в Гуанчжоу, преподаватель факультета русистики Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли Цзян Чао выступил на конференции "Словарь. Дискурс. Корпус" в Уральском федеральном университете имени Бориса Ельцина (Екатеринбург) с интересным докладом о сложностях перевода китайского политического текста на русский язык. Об этом сообщает сайт Русского мира.

Цзян Чао подчеркнул, что китайские официальные политические тексты содержат немало терминов, обладающих китайской социокультурной спецификой. Эти слова и выражения отражают особенности китайского общества, своеобразие его истории и современного состояния. И теоретики китайско-русского перевода, и переводчики-практики отмечают сложность перевода специфически китайской общественно-политической лексики и фразеологии. По словам специалиста, проблемам перевода данных слов посвящен целый ряд исследований.

Цзян Чао разрабатывает прогрессивный подход, предполагающий переводческую работу с опорой на так называемый параллельный корпус, то есть на собрание текстов сразу на двух языках.