Текст: Андрей Мягков
Книжная ярмарка в Шардже в 2024 году вновь собрала издателей и писателей со всего мира — в ноябре на полторы недели эмират приютил книжников из 112 стран. В том числе и из России — прогуливаясь по ярмарке, можно было без труда найти стенд с говорящим названием Books from Russia, стоявший неподалеку от центрального «проспекта» шарджийского экспоцентра.
Российский стенд здесь не новичок — наша литература приезжает в Шарджу уже в пятый раз. Организуют все это счастье издательство «ОГИ» совместно с Минцифры, и привозят они не только коробки с книгами, но и книжных людей. Рассказываем, как устроены такие поездки.
Кто приезжает?
На международные ярмарки обычно отправляются писатели, издатели и руководители различных литературных институций. Так, в прошлом году ОАЭ в составе российской делегации посетила директор Российской государственной детской библиотеки Мария Веденяпина, а в этом на берег Индийского океана высадились писатели Марина Москвина, Денис Осокин, Сергей Носов и Анна Матвеева. Книги каждого из них можно было найти на российском стенде — а еще произведения Алексея Сальникова, Яны Вагнер, Дмитрия Данилова…
В рамках программы поддержки национальных литератур народов России в Шарджу также прилетели поэт и переводчик с удмуртского языка Алексей Арзамазов, поэт и переводчик на татарский Луиза Янсуар, башкирская поэтесса Зульфия Ханнанова, карачаевский прозаик Салима Коркмазова, лезгинский поэт и публицист Владик Батманов, дагестанская поэтесса и редактор журнала «Женщина Дагестана» на табасаранском языке Сувайнат Кюребекова, а также российский поэт и доцент кафедры художественного перевода ЛИ им. А. М. Горького Амарсана Улзытуев.
Вдобавок еще одна делегация прибыла на ярмарку стараниями Ассоциации писателей и издателей России (АСПИР): в нее вошли поэт, писатель и телеведущий Игорь Волгин, писательница, исполнительный директор Фонда Достоевского Екатерина Волгина, а также прозаик, поэт и публицист Михаил Попов.
Как отбираются книги?
Российский стенд в Шардже отчетливо делится на несколько блоков: русская классика, современная детская литература, новинки современной российской прозы и книги ОГИ, посвященные в основном литературоведению и искусствоведению. Плюс антологии литературы народов России, издаваемые ОГИ и приехавшие сюда в рамках той самой программы поддержки национальных литератур народов России — чтобы авторы не отдувались в одиночку.
«Мы обращаем внимание на писателей, которые сейчас считаются самыми популярными, которые в последние годы были отмечены «Большой книгой» или проводили «Тотальный диктант». Словом, привозим то, что мы сами читаем и хотим представить», — объясняет принцип отбора современной литературы Екатерина Чуенкова, организатор программы поддержки национальных литератур народов России.
Книги на стенде — практически все на русском языке, переводов на арабский или английский нет. Такие ограничения, увы, накладывает программа Books from Russia. Языковой барьер помогает преодолевать детская литература.
«Сейчас в России очень много прекрасных иллюстраторов, и мы стараемся собрать их вместе, чтобы люди вообще узнали, что у нас в стране есть такие вот красивые книги, — продолжает Екатерина. — Для детей же очень важна картинка [порой даже не нужен перевод]».
К слову, обратно в Россию книги не возвращаются — после ярмарки их передают в библиотеку Русской международной школы в Дубае.
Куда сегодня ездят писатели из России?
Конечно, до февраля 2022 года география российского литературного присутствия за рубежом была заметно шире: делегации от ОГИ ездили в Болонью, Лиссабон, Сингапур… Анна Чуенкова, организующая участие российского стенда в международных ярмарках, рассказывает, что на данный момент сохраняются поездки на Международные книжные ярмарки в Эр-Рияде, Каире, Абу-Даби, Гаване — ну и в Шарджу, конечно. Также российский стенд регулярно посещает ярмарки, проходящие в странах СНГ, а еще в Стамбуле, Тегеране, Братиславе, Белграде и нескольких других городах — обычно его работу в том или ином качестве организуют Минцифры, АНО «Институт перевода», Российский книжный союз или АСПИР. Словом, несмотря на очевидные сложности, российская литература продолжает путешествовать.
«Там, куда мы приезжаем, нам очень рады, — подтверждает Сергей Шаргунов, писатель и председатель АСПИР. — На встречи приходит много образованной молодежи, как и людей старшего поколения. Судя по уровню вопросов — это квалифицированные, культурно оснащенные читатели. После этих разговоров становится ясно, что интерес к русской культуре и, в частности, к литературе высок. Важно продолжать общение "поверх барьеров"».
Сергей отмечает, что организация таких поездок складывается по-разному — иногда инициативу проявляет АСПИР, иногда — принимающая сторона, — однако «это всегда встречный интерес». Ассоциация же, по его словам, «приглашает писателей, которым есть что сказать читательской публике, которых переводили либо собираются переводить за рубежом, интересных авторов, способных рассказать о том, чем живет и дышит современная русская литература».
С кем наши писатели встречаются за рубежом?
В Шардже большинство авторов проводили встречи с читателями на двух площадках: на российском стенде и в Русской международной школе в Дубае. Интерес действительно есть — при мне две девушки заглядывают на стенд, их приглашают посетить встречу с Анной Матвеевой, а они отвечают, что следят, в курсе — и обязательно придут.
Вообще к стенду регулярно кто-то подходил — в основном, разумеется, российские эмигранты. «Часто приходят переехавшие люди, многие уже по десять-пятнадцать лет здесь живут, — признается Екатерина Чуенкова. — Все они, конечно, тоскуют по русской литературе, спрашивают: где найти, где взять, где почитать». Оно и неудивительно: по данным Forbes, только в 2022 году ОАЭ посетило более 1 млн россиян, и около половины из них остались здесь жить.
Местные тоже заходят — но обычно «посмотреть, полистать картинки». «У нас как будто бы три автора, — описывает Екатерина представление большинства арабских читателей о русской литературе. — Это Толстой, Достоевский, Пушкин. Всё».
Хотя встречаются и те, кто хочет узнать побольше о современной российской литературе, и даже в разной степени владеющие русским. Такие читатели порой ищут учебники, но их на стенде нет — все та же программа Books from Russia не предусматривает. А жаль — думается, и переводы современных российских авторов, и материалы по изучению русского языка только способствовали бы целям, которые ставят перед собой подобные литературные командировки.
Зачем это все?
Среди целей таких поездок, по словам Анны Чуенковой из ОГИ — «популяризация русской литературы» и «привлечение внимания иностранных специалистов (издателей, переводчиков и др.) к творчеству современных российских авторов».
«Задача номер один, — отвечает мне Сергей Шаргунов, — показать, что русская литература — это не только великое прошлое, но и живое, талантливое настоящее, и предъявить миру авторов, которые заслуживают быть прочитанными не только в России. Пока у нас это получается».
Анна Матвеева (писатель, редактор, многократный финалист премий «Большая книга» и «Ясная Поляна», автор Тотального Диктанта-2024):
Мне очень нравится сама традиция арабских ярмарок – проводить их подолгу. То есть это не три дня, как принято у нас в России или в Европе, а полторы недели, за которые можно многое успеть.
Наш российский стенд в Шардже очень популярен, приходит много читателей, целые семьи. И настоящие жители ОАЭ (их, кстати, не так много, страна молодая), и гости из Египта, Индии, Иордании и так далее. Сегодня, например, приходил читатель из Сирии со своими детьми, которые прекрасно говорят на русском. Этот человек долго жил в Москве, жена у него русская, и они сохранили язык у детей. Меня поразило, насколько внимательно читали эти малыши — давно такого не видела! Были еще совершенно прелестные арабские дети: мы давали интервью местному телевидению, и в том числе в кадр попало, как мальчишки листают книги. Это очень забавное зрелище, на наш взгляд, ведь арабские книги читают начиная «с конца» (хотя конец это только для нас, а для них — начало). Почти каждый второй «гость стенда» или говорит на русском, или выражает желание учить наш язык (некоторые говорят поразительно чисто и даже без акцента).
Также мы выступали в русской школе в Дубае. Её директор Марина Борисовна Халикова — настоящая подвижница, которая живет интересами школы. Дети хорошо приняли наши выступления, потом просили автографы, фотографировались. Особенно им, конечно, понравился Сергей Носов, потому что он со своей бородой очень похож на настоящего русского писателя. Но и мы тоже старались не ударить в грязь своими безбородыми лицами.
Для писателя книжные ярмарки — это, прежде всего, обратная связь. Когда ты понимаешь — то, что ты пишешь, интересно еще кому-то кроме тебя.
Игорь Волгин (писатель, поэт, телеведущий, специалист по творчеству Ф.М. Достоевского, лауреат премии Правительства РФ в области культуры):
Я вспоминаю большую европейскую ярмарку — Франкфуртскую — и [книжная ярмарка в Шардже] ничем ей не уступает: ни по объёму, ни по количеству народа, ни по заинтересованности читателей. У нас, у России, здесь только один стенд — но он замечательный и насыщенный. И я думаю, что всё это, конечно, в мировом смысле полезно — потому что это реальный обмен духовными ценностями.
Знаете, есть русское выражение: «Я еду не на ярмарку, а с ярмарки». Так же и в духовном плане: можно ехать на ярмарку духа, а можно ехать с нее. Мир сейчас, к сожалению, едет с ярмарки, как мне кажется. И вот эти мероприятия — в какой-то степени попытка всё-таки ехать на ярмарку. Потому что представить XXI век без литературы невозможно.
Хотя литература сейчас находится, конечно, не в лучшем состоянии. Россия многие годы была страной литературоцентричной — сейчас она таковой не является. Но представить будущее России без литературы — которая в общем-то является её национальной идеей — невозможно. И поэтому я думаю, что такие ярмарки — тем более в наше время сложное, когда идёт отмена русской культуры на Западе — очень ценны. И я очень рад, что у нас на стенде представлены не только современные авторы, но и Толстой, и Достоевский мой любимый, и Набоков, и Вяземский…
Екатерина Волгина (писатель, исполнительный директор Фонда Достоевского):
Главное богатство нашей страны — это, конечно, не нефть и газ, которые могут кончиться или кому-то не понадобятся, а все-таки язык. И такое обилие книг на русском языке, которые представлены здесь, в Эмиратах, — это, конечно, говорит о том, что мы с любовью и интересом относимся к нашему главному достоянию.
Очень важно, что представлена и детская литература, и классика — именно как собрание, а не отдельными книгами. И современные авторы…
Все это замечательно, потому что, несмотря ни на что, Россия продолжает заявлять о себе на международной литературной арене. Ведь наше книгоиздание — оно ничем не уступает, а может быть, даже во многом превосходит книгоиздание других стран. У наших книг потрясающее полиграфическое исполнение: модное, стильное, современное, оно не может не привлекать читателя. В том числе и иностранцев, которые знают русский язык.
В современных условиях, когда БРИКС, может быть, в скором времени приобретет ведущую роль [не только в политическом смысле, но и в культурном], наше присутствие здесь очень важно. Причем не только книг, но и авторов.
Сергей Носов (писатель, драматург, финалист премий «Большая книга» и «Ясная Поляна», лауреат премии «Национальный бестселлер»):
Мы выступали в русской школе, и мне очень понравились ребята, старшеклассники. Я планировал некоторое выступление, но сразу сказал, что если есть желание говорить о чем угодно — то давайте. И тут же был лес рук, и мы говорили обо всем на свете.
Что касается самой ярмарки — на меня она произвела очень сильное впечатление. Я, конечно, сравниваю с тем, что у нас – и [ярмарка в Шардже] превосходит по многим показателям то, что мы имеем в своем отечестве. И вообще, у меня такое ощущение, что литературоцентризм перемещается куда-то сюда, на восток. [На книжной ярмарке] в Тегеране у меня такое же ощущение было.
[Впечатляют] масштаб, праздничная атмосфера — она здесь почти карнавальная. Сейчас вот какие-то попугаи большого размера выступали. И я так присматриваюсь к выражениям лиц, к тому, как проходят встречи на отдельных стендах – и для них это действительно праздник. У нас, к сожалению, литературные выставки перестали быть праздниками. Ну, во всяком случае я сужу, по тому, что происходит в Петербурге [на Дворцовой площади] – прекрасное место, прекрасная организация, все замечательно. Но как-то это уже не событие.