САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Стихи на тибетском и Пушкин на латыни

В Электротеатре "Станиславский" прошла презентация нового, третьего выпуска журнала «Перевод»

  • Текст: Мария Сафонова
  • Фото из группы ВКонтакте фонда искусств «Île Thélème»

19 марта в Электротеатре "Станиславский" состоялась презентация третьего выпуска журнала «Перевод», посвящённого мировой поэзии, философии и проблемам перевода. На встречу пришла не только редколлегия журнала в лице Наталии Азаровой, Юлии Дрейзис, Кирилла Корчагина и ответственного секретаря редакции Михаила Бордуновского, но и практически все авторы выпуска — Петр Кочетков, Евгения Суслова, Анна Тарасова и другие.

«Мы уделяем большое внимание фигуре переводчика, делаем его соавтором текста, — отметила во вступительном слове Наталия Азарова. — Наша задача сейчас привлечь как можно больше поэтов, которые даже не занимались переводом — к переводу».

Каждый материал выпуска был не только озвучен, но и сопровожден комментарием переводчика. Те, кто не смог поприсутствовать на презентации лично, оставляли свои видео: так, Павел Грушко зачитал шутливое (и при этом виртуозное) «Послание Лопе Де Веге» Луиса де Гонгора-и-Арготе, а Анна Ростокина говорила о стихотворениях сербского прозаика Милорада Павича, «вмонтировав» в свой рассказ виды Белграда.

Среди материалов переводоведческого раздела было презентовано интервью с Владимиром Емельяновым — лауреатом премии Андрея Белого и известным шумерологом, а также статья Игоря Сида о роли самого переводчика в переводоведении, в котором автор вводит новое понятие "метафрастика". Небезынтересен для собравшихся, полностью заполнивших фойе театра, где была организована сцена, оказался и текст Антуана Бермана «Переперевод как пространство перевода». Кирилл Корчагин охарактеризовал его как «манифест, с которым очень хочется солидаризироваться».

В традиционной для журнала рубрике «Страна перевода» были выбраны десять турецких поэтов — от Назыма Хикмета до наших современников.

Необычен анализ двенадцати загадок из «Книги торговца» Иоханнана бар Пенкайе, подготовленного Максимом Калининым и Полиной Ивановой. Сирийский текст VII века, по мнению Калинина, не содержит в себе «тирании интерпретации», а потому данный к загадкам комментарий не будет являться единственно верным.

Особый интерес вызвало выступление Юлии Дрейзис, переводившей тибетского поэта Юнгдрунга Гьюрме. Сам поэт — билингв, поэтому в его сборнике представлено три вида текстов: написанные изначально на китайском; написанные на тибетском и переведенные самим автором на китайский; и тексты, изначально написанные на тибетском. Стихотворения «пустой дом» и «дзонг в самдрубце» прозвучали сначала в исполнении автора (специально для презентации Юнгдрунг Гьюрме записал видео с собственным прочтением), а после — в переводе Юлии Дрейзис.

Мультилингвистические и мультистилистические эксперименты значительно углубил Максим Амелин, переводивший на русский язык Александра Сергеевича Пушкина (это заявление вызвало смех в аудитории). Дело оказалось в следующем: сонет «Поэт» на латынь переводили во второй половине XIX века Е. Корш и Г.Э. Зенгер; Амелин же перевёл их версии "обратно на русский", сделав из каждой интерпретации самостоятельное и не похожие на хрестоматийный оригинал произведение. «Слово “vates”, которое Зенгер и Корш выбрали для “поэта”, имеет два значения: “певец” и “пророк”. Это и заставило меня “развести” тексты в разные стороны», — объяснил переводчик.

В конце встречи редколлегия выразила благодарность фонду искусств «Île Thélème», благодаря которому журнал и выходит в свет.