
Текст: Павел Басинский/РГ
Члены жюри "Ясной Поляны" под председательством Владимира Толстого назвали десять переводных книг и их авторов, из которых осенью этого года будет выбран основной лауреат. Объявление состоялось в каретном сарае дома Толстых в Хамовниках в присутствии журналистов и переводчиков.
Премия "Ясная Поляна", в жюри которой я имею честь состоять, является единственной в России литературной премией, которая присуждается не только российским, но и иностранным писателям. Ее лауреатами становились японская писательница Рут Озеки, Орхан Памук (Турция), Марио Варгас Льоса (Перу), Амос Оз (Израиль), Эрнан Ривера Летельер (Чили), Патрисия Данкер и Джулиан Барнс (Великобритания), Юй Хуа (Китай), Венко Андоновский (Македония) и Чухе Ким (Южная Корея).
Премия присуждается не только автору произведения, но и его переводчику на русский язык. Таким образом ее лауреатами становились лучшие российские переводчики Ольга Панькина, Виктор Сонькин, Дарья Синицына, Кирилл Батыгин и другие. Одна из главных задач премии - поддерживать культуру литературного перевода в России.
И это очень важно сегодня. Не только потому, что с появлением на книжном рынке океана переводных книг нелучшего литературного качества культура перевода в России изрядно пострадала. Это важно потому, что среди отечественных читателей, а также писателей существует одно ложное убеждение.
На самом деле это иллюзия. Она даже не в бессмысленном споре, кто лучше и кто духовнее. Просто нет абстрактной "иностранной литературы". Есть литература Англии, Испании, США, Франции, Германии, Италии, Греции... Есть бурно развивающаяся литература Ближнего Востока и Африки. Современная русская литература, при всей ее особой национальной идентичности, является частью мирового литературного процесса. Сильной. Безусловно, конкурентоспособной. Но - не основной. С этим нужно смириться. Мы соперничаем на равных. Мы должны доказывать миру, что наша литература нужна не только в пределах Москвы и Петербурга, Вологды и Новосибирска, Калининграда и Владивостока. Невзирая на культурный "железный занавес", который сегодня опустился со стороны Запада.
Импортозамещение в экономике в турбулентные политические времена вещь необходимая. Но в культурной изоляции ничего хорошего быть не может. Не будем забывать, что Пушкин, Достоевский и Толстой читали уж точно не меньше иностранных писателей, чем отечественных. Их гении вырастали не только из родной почвы, но из прочтения Шекспира, Сервантеса, Байрона, Диккенса, Флобера... И Толстого отнюдь не смущало, что первый великий роман о войне Наполеона был написан не им, а Стендалем ("Пармская обитель"). Просто Толстой написал гораздо круче, и это признал весь цивилизованный мир.
В этом смысле премия "Ясная Поляна" и сегодня устраивает очень увлекательное состязание. Награды российским писателям в номинации "Современная русская проза" даются одновременно с премиями зарубежным авторам. Здесь важны даже не только имена лауреатов, но и "короткие" списки. Там может оказаться англичанин Джулиан Барнс или француз Мишель Уэльбек, или еще сравнительно молодой, но уже получивший Гонкуровскую премию Джонатан Литтелл - американский француз, два года проживший в России. И рядом - нобелевский лауреат, старейшина английской прозы Джон Кутзее. С ними приходится соревноваться российским авторам на территории "Ясной Поляны", как когда-то Толстой соревновался со Стендалем.
Победили романы. Жан Батист Андреа "Храни ее" (пер. с фр. Анны Беляк), Себастьян Барри "Время старого бога" (пер. с англ. Марины Извековой), Бенхамин Лабатут Maniac (пер. с англ. Полины Казанковой), Дэниел Мейсон "Северный лес" (пер. с англ. Светланы Арестовой), Ёко Огава "Полиция памяти" (пер. с яп. Дмитрия Коваленина), Марк Принс "Латинист" (пер. с англ. Александры Глебовской), Мохамед Мбугар Сарр "В тайниках памяти" (пер. с фр. Нины Кулиш), Недялко Славов "Колокол" (пер. с болгарского Антонины Тверицкой), Рои Хен "Шум" (пер. с иврита Григория Зельцера), Мо Янь "Смерть пахнет сандалом" (пер. с китайского Игоря Егорова, Кирилла Батыгина).
Два американца. В единственном лице - болгарин, израильтянин, ирландец, китаец, сенегалец, француз, чилиец и японка. Доминирует английский язык. Почему - объяснять не нужно. Среди финалистов - лауреат Гонкуровской премии Жан Батист Андреа и один нобелевский лауреат Мо Янь. Но для премии имени Льва Толстого не это является главным аргументом.
P.S. Не волнуйтесь! Отличный остросовременный роман чилийского писателя Бенхамина Лабатута Maniac к настоящим маньякам не имеет никакого отношения. Он о физиках и математиках ХХ века и проблемах искусственного интеллекта.