Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Молодые китайцы выбрали «Как закалялась сталь»

Международное радио Китая и «Российская газета» провели соцопрос читательских предпочтений, в котором приняли участие десятки тысяч человек

Текст: Константин Щепин/РГ (спецвыпуск «Дыхание Китая»)
Фото: Сергей Куксин/РГ

Вопрос о том, что лучше — электронная или классическая книга, расколол молодых респондентов — а это десятки тысяч человек. Если же говорить о слушателях, то общая аудитория проекта превысила 60 млн человек.

«Лично я ценю книги за содержание. Если есть бумажная — здорово, электронная — тоже круто, главное, чтобы интересная. Электронные книги доступны и легки, они очень удобны», — заявил один из российских участников опроса. Его китайский сверстник напомнил: «На протяжении истории печатного слова его носители менялись и развивались. В Древнем Китае это были бамбуковые дощечки, потом китайцы изобрели бумагу, это было огромным прогрессом. А в наши дни появились электронные книги — это тоже прогресс».

И все-таки большинство читающих китайцев не разделяют радости чтения электронных книг. Так, даже в самом прогрессивном мегаполисе КНР — Шанхае — только 33% любителей чтения отдали предпочтение «электронной литературе»; 44,6% заявили, что верны традиционным бумажным носителям. Абсолютное большинство — 70% — признало, что чтение текста с бумажного листа более эффективно с точки зрения усвоения информации. Российская молодежь охарактеризовала этот феномен по-другому: «У бумажных книг есть душа». «В обычной книге можно подчеркивать понравившиеся моменты, вести записи на полях», — пишет еще один российский респондент. (Впрочем, современные читалки позволяют делать и это: причем, в отличие от бумажных книг, совершенно безболезненно для оригинального текста.)

Поспорив о форматах, молодые книгочеи России и Китая сошлись в любви к литературе двух стран. В составленный китайской молодежью хит-парад русской прозы вошли произведения Чехова, Толстого, Достоевского и Булгакова. На первой строчке — «Как закалялась сталь» Островского.

Сунь-цзы и его трактат «Искусство войны» взял «золото» в пятерке самых популярных китайских литературных произведений, по мнению российской молодежи. Молодые книгочеи России признались в любви к китайской классике: это «Дао дэ цзин», «Сон в красном тереме», «Путешествие на Запад», стихотворения Ли Бо.

К сожалению, в обоих списках не оказалось ни одного произведения современной литературы. Наблюдатели объясняют это не отсутствием интереса читателей, а большим дефицитом профессиональных литературных переводчиков. В начале нынешнего тысячелетия чрезвычайный и полномочный посол РФ в КНР Игорь Рогачев сетовал на то, что переводчиков критически не хватает даже для обслуживания межгосударственных и экономических мероприятий РФ и КНР, а для перевода литературы — и подавно.

Ситуацию пытаются исправить. В ноябре 2013 года в Пекине была вручена первая в новейшей истории премия за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Лауреатом премии «Россия — Новый век» стал 79-летний профессор Гао Ман. Он удостоен награды за перевод поэмы «Реквием» Анны Ахматовой. В число финалистов вошли переводчики цикла «Крохотки» Александра Солженицына и романа «2017» Ольги Славниковой. Премия «Россия — Новый век» учреждена в ноябре 2012 года. Она вручается Российским культурным центром в Пекине. Финалисты получают по 10 тысяч юаней, а лауреат — 50 тысяч (около восьми тысяч долларов). Учредители премии заявили, что «целью проекта является укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы и повышение престижа профессии переводчика с русского языка на китайский».

Престиж профессии переводчика с русского на китайский в КНР действительно растет. Об этом можно судить по итогам Всекитайского конкурса по русскому языку, прошедшего в октябре 2015 года. Конкурсанты «сыпали» цитатами из русской классики с легкостью, которой позавидует среднестатистический россиянин. Они продемонстрировали прекрасные страноведческие знания, способность чувствовать живой, повседневный русский язык. Тем самым они на практике подтвердили сухие сводки статистики: русский сегодня является третьим по популярности иностранным языком в КНР, уступая лишь японскому и английскому.

Ссылка по теме:
Китайцы просят прислать им русских писателей — ГодЛитературы.РФ, 03.11.2015

12.12.2015

Просмотры: 0

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ