САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Молодые китайцы выбрали «Как закалялась сталь»

Международное радио Китая и «Российская газета» провели соцопрос читательских предпочтений, в котором приняли участие десятки тысяч человек

Текст: Константин Щепин/РГ (спецвыпуск "Дыхание Китая")

Фото: Сергей Куксин/РГ

Вопрос о том, что лучше - электронная или классическая книга, расколол молодых респондентов - а это десятки тысяч человек. Если же говорить о слушателях, то общая аудитория проекта превысила 60 млн человек.

"Лично я ценю книги за содержание. Если есть бумажная - здорово, электронная - тоже круто, главное, чтобы интересная. Электронные книги доступны и легки, они очень удобны", - заявил один из российских участников опроса. Его китайский сверстник напомнил: "На протяжении истории печатного слова его носители менялись и развивались. В Древнем Китае это были бамбуковые дощечки, потом китайцы изобрели бумагу, это было огромным прогрессом. А в наши дни появились электронные книги - это тоже прогресс".

И все-таки большинство читающих китайцев не разделяют радости чтения электронных книг. Так, даже в самом прогрессивном мегаполисе КНР - Шанхае - только 33% любителей чтения отдали предпочтение "электронной литературе"; 44,6% заявили, что верны традиционным бумажным носителям. Абсолютное большинство - 70% - признало, что чтение текста с бумажного листа более эффективно с точки зрения усвоения информации. Российская молодежь охарактеризовала этот феномен по-другому: "У бумажных книг есть душа". "В обычной книге можно подчеркивать понравившиеся моменты, вести записи на полях", - пишет еще один российский респондент. (Впрочем, современные читалки позволяют делать и это: причем, в отличие от бумажных книг, совершенно безболезненно для оригинального текста.)

Поспорив о форматах, молодые книгочеи России и Китая сошлись в любви к литературе двух стран. В составленный китайской молодежью хит-парад русской прозы вошли произведения Чехова, Толстого, Достоевского и Булгакова. На первой строчке - "Как закалялась сталь" Островского.

Сунь-цзы и его трактат "Искусство войны" взял "золото" в пятерке самых популярных китайских литературных произведений, по мнению российской молодежи. Молодые книгочеи России признались в любви к китайской классике: это "Дао дэ цзин", "Сон в красном тереме", "Путешествие на Запад", стихотворения Ли Бо.

К сожалению, в обоих списках не оказалось ни одного произведения современной литературы. Наблюдатели объясняют это не отсутствием интереса читателей, а большим дефицитом профессиональных литературных переводчиков. В начале нынешнего тысячелетия чрезвычайный и полномочный посол РФ в КНР Игорь Рогачев сетовал на то, что переводчиков критически не хватает даже для обслуживания межгосударственных и экономических мероприятий РФ и КНР, а для перевода литературы - и подавно.

Ситуацию пытаются исправить. В ноябре 2013 года в Пекине была вручена первая в новейшей истории премия за лучший перевод современной русской литературы на китайский язык. Лауреатом премии "Россия - Новый век" стал 79-летний профессор Гао Ман. Он удостоен награды за перевод поэмы "Реквием" Анны Ахматовой. В число финалистов вошли переводчики цикла "Крохотки" Александра Солженицына и романа "2017" Ольги Славниковой. Премия "Россия - Новый век" учреждена в ноябре 2012 года. Она вручается Российским культурным центром в Пекине. Финалисты получают по 10 тысяч юаней, а лауреат - 50 тысяч (около восьми тысяч долларов). Учредители премии заявили, что "целью проекта является укрепление культурных связей между Россией и Китаем, поощрение переводов на китайский язык новейшей русской литературы и повышение престижа профессии переводчика с русского языка на китайский".

Престиж профессии переводчика с русского на китайский в КНР действительно растет. Об этом можно судить по итогам Всекитайского конкурса по русскому языку, прошедшего в октябре 2015 года. Конкурсанты "сыпали" цитатами из русской классики с легкостью, которой позавидует среднестатистический россиянин. Они продемонстрировали прекрасные страноведческие знания, способность чувствовать живой, повседневный русский язык. Тем самым они на практике подтвердили сухие сводки статистики: русский сегодня является третьим по популярности иностранным языком в КНР, уступая лишь японскому и английскому.

Ссылка по теме:

Китайцы просят прислать им русских писателей - ГодЛитературы.РФ, 03.11.2015