Текст и фото: Пресс-служба Культурного центра ЗИЛ
Мы привыкли воспринимать «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака, «Алиса в стране чудес» неразрывно связана с работой Нины Демуровой, а «Над пропастью во ржи» с версией Риты Райт-Ковалёвой. Однако большинство читателей редко задумывается, почему та или иная вариация перевода становится хрестоматийной и насколько важна роль посредника между зарубежным автором и читателем. Цикл встреч с переводчиками в Культурном центре ЗИЛ позволит публике ближе познакомиться с мастерами современного художественного перевода, особенностями и сложностями их работы.
Автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елена Калашникова познакомит публику с переводчицей классической французской прозы Ириной Волевич; поэтом, переводчиком поэзии, автором книг для детей Мариной Бородицкой; поэтом, переводчиком поэзии с немецкого, английского и шведского Алексеем Прокопьевым; поэтом и переводчиком античной литературы Максимом Амелиным и журналистом, музыкальным критиком Антоном Дубиным, который прочтет переводы своего отца Б.В. Дубина.
Первый вечер цикла состоится 28 февраля в рамках акции «По-русски с любовью. Встречи с переводчиками». Гости прочтут отрывки из переводов как собственного исполнения, так и их коллег.
Начало: 18:00.
Вход свободный.
Сайт по теме: