Текст: Юлия Мякишева/РГ
Фото: facte.ru
Книга уральского ученого вышла только после его смерти. Как сообщает пресс-служба УрФУ со ссылкой на директора издательства Алексея Подчиненова, над изданием трудились четыре года. "Одиссея" была издана в 50-е годы, а "Илиаду" пришлось дорабатывать, так как сохранилось три черновых варианта перевода.
Работа осложнилась еще и тем, что читать Гомера на древнегреческом в университете могут только несколько человек. Текстологической работой занялась преподаватель кафедры русской и зарубежной литературы Ирина Летова.
Перевод этих произведений занял больше 20 лет.
"Перевод Павла Шуйского максимально близок к оригиналу древнегреческого эпоса. Автор стремился восстановить гомеровский социум во всей исторической конкретности и реальности, расширить ритмические возможности русского гекзаметра", - говорят в вузе и отмечают, что очень немногие исследователи осмелились представить свой перевод обеих эпических поэм Гомера.
Источник: «Российская газета»