САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Дети-переводчики и Юнна Мориц в старинном палаццо

О празднике билингвизма в Болонье, завершившем второй сезон международного конкурса перевода для детей-билингвов «Культурный мост: русский — итальянский»

О празднике билингвизма, завершившем второй сезон международного конкурса перевода для детей-билингвов 'Культурный мост: русский - итальянский'.
О празднике билингвизма, завершившем второй сезон международного конкурса перевода для детей-билингвов 'Культурный мост: русский - итальянский'.

Текст: Ольга Джильи

Фото и видео: Яся Гагарина/студия Sguardi In Camera

Идея конкурса принадлежит писательнице и создательнице интернет-портала о детской литературе "Папмамбук" Марине Аромштам. Проводится он с целью поддержать естественный билингвизм среди детей и подростков из смешанных семей, в том числе семей из постсоветского пространства.

Как все это работает? Около 20 детских писателей, среди которых Нина Дашевская, Артур Гиваргизов, Дина Сабитова, Антон Соя, Наталья Евдокимова и Сергей Седов, наполнили отрывками из своих произведений «банк текстов». Организаторы разделили тексты на три категории - по сложности - и предложили детям и подросткам в возрасте от 6 до 16 лет перевести на свой второй родной язык один или несколько отрывков любой категории.

О празднике билингвизма, завершившем второй сезон международного конкурса перевода для детей-билингвов "Культурный мост: русский - итальянский".

Международный конкурс стартовал в 2017 году в Израиле, следом присоединились Германия и Италия, а сейчас конкурс охватывает уже 11 стран. В общей сложности 392 участника сделали 830 переводов на 9 языков!

В жюри - только переводчики, преподаватели и писатели, в совершенстве владеющие соответствующими парами языков. С самого начала идею итальянского конкурса поддержала писательница и переводчица Елена Костюкович, возглавившая жюри первого сезона; во втором сезоне работы оценивали Мария Гойхман, Джулия Де Флорио, Екатерина Игошина, Людмила Криппа, Франческа Лаццарин, Наталья Осис, Моника Перотто, Сара Полидоро и Анна Тигай.

В сентябре 2019 года объявили победителей и дипломантов конкурса, а награждение ребят организаторы решили превратить в настоящий праздник билингвизма. Помогла в этом центральная библиотека Болоньи Salaborsa, внимательная к темам языкового разнообразия и взаимодействия культур. Что, в общем-то, неудивительно: ведь именно в Болонье проходит крупнейшая мировая ярмарка детской литературы, закрепившая за городом статус неофициальной книжной столицы Италии.

На праздник съехалось несколько десятков гостей из Турина, Милана, Рима, Неаполя и других городов. Ученики школ выходного дня «Чебурашка Болонья», «Радость» и «Карусель» приготовили для гостей небольшие спектакли и песни.

О празднике билингвизма, завершившем второй сезон международного конкурса перевода для детей-билингвов "Культурный мост: русский - итальянский".

Взрослые тоже кое-что приготовили: так, Екатерина Галанина, представлявшая недавно созданный онлайн-магазин детской литературы в Италии «Книгаголик», не только подарила книги победителям, но и рассказала о современной детской литературе в России («Не только «Маша и Медведь»). Джулия Де Флорио (университет Модены и Реджо-Эмилии) говорила о том, как сегодняшние издатели доносят до юных читателей классиков, в том числе русских («Адаптируемы ли классики?»). На круглом столе «Трудности и радости перевода» Моника Перотто и Сара Полидоро рассказали о главных сложностях, с которыми сталкивались дети-переводчики. Наталья Осис в свою очередь дала несколько практических советов: как обращаться с именами и реалиями, как не попасть в ловушку «ложных друзей переводчика» и так далее. Мила Криппа не смогла приехать - зато прислала видеообращение, в котором предложила юным переводчикам поменяться ролями и оценить сделанный ею перевод; в ходе этой игры ребята поняли, что не всякая ошибка является ошибкой: иногда это - художественный прием. Ведущая церемонии Ольга Уварова - которая, кроме всего прочего, сама переводит - провела викторину на переводческую внимательность и умение обращаться с образными выражениями. И детям, и взрослым особенно понравилось отгадывать русские и итальянские пословицы, зашифрованные в рисунках и графике Виктории Новицкой. Ну а в качестве бонуса собравшиеся смогли оценить работы по конкурсным текстам, присланные из Пармы, Имолы, Реджо-Эмилии, а также Санкт-Петербурга, где с 1960-х годов действует школа № 318 имени Данте Алигьери с углубленным изучением итальянского языка. Конкурсанты радостно узнавали свои переводы в рисунках и в театрализованных постановках.

В тот день среди торжественных стен Капеллы Фарнезе, украшенных старинными фресками, детские голоса то озвучивали стихи Самуила Маршака и Юнну Мориц, а то и запевали Олега Митяева - думается, хотя бы ради такого стоит проводить международные конкурсы для детей-билингвов.

 

 

Видеозарисовка с "Прогулки по Культурному мосту" 9 ноября в библиотеке Salaborsa.

Благодарим за съемку и монтаж молодого видеомейкера Ясю Гагарину, студия Sguardi in camera https://www.facebook.com/SguardiInCamera/

Опубликовано Ольгой Уваровой Среда, 13 ноября 2019 г.

Подробнее о целях и итогах конкурса можно почитать здесь, а видеоматериалы с праздника вы легко сможете на официальной странице конкурса.