САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Лю Вэньфэй: «Перевод — моя ответственность»

Китайский переводчик Пушкина и Пелевина — об этических и экономических основаниях своей работы

Интервью: Екатерина Чернова

Фото: Sozvuchie.by

На V Международном конгрессе переводчиков художественной литературы Китай заслуженно будет представлять Лю Вэньфэй - известный переводчик русских авторов, глава Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, лауреат премии имени Дмитрия Лихачева, кавалер российского ордена Дружбы.

В преддверии конгресса профессор Лю Вэньфэй согласился ответить на несколько вопросов «Года Литературы».

СПРАВКА

Лю Вэньфэй родился в 1959 году в городском округе Луань, в провинции Аньхой. В 1981 году окончил факультет иностранных языков Аньхойского педагогического университета. В 1984 году стал научным сотрудником Института иностранной литературы Академии общественных наук КНР. В 1994 году со степенью доктора литературы окончил факультет иностранной литературы Высшей школы АОН. Лю Вэньфэй - автор более 30 книг по истории русской литературы, а также многочисленных статей и нескольких монографий.

Господин Лю, в вашем имени 刘文飞 есть иероглиф «вэнь» - «литература», это родители дали вам такое имя или это ваш творческий псевдоним?

Президент Путин вручает Лю Вейфею орден Дружбы народов. Фото с сайта news.cn

Лю Вэньфэй: В китайском имени средний иероглиф означает «поколение», что в русском языке эквивалентно отчеству, оно передано мне предками. Хотя, когда мои родители давали мне имя, может, они в душе и надеялись, что моя жизнь будет связана с литературой.

Господин Денисов (Чрезвычайный и полномочный посол Российской Федерации в КНР), когда знакомил меня со своими российскими друзьями, часто повторял: «Его имя очень интересно, оно означает “полёт литературы”!» Спасибо ему за поэтическое толкование моего имени.

Почему вы стали заниматься именно русской литературой?

Лю Вэньфэй: Я был принят в университет на факультет русского языка и литературы случайно, после вступительных экзаменов в 1977 году. Моя специализация и увлечение литературой, вероятно, и стали основной мотивацией того, что позже я посвятил жизнь русистике.

В школьные годы вы читали произведения русских авторов, если да, то каких?

Лю Вэньфэй: Я много читал, в наших школьных учебниках было множество произведений русских писателей, таких как Пушкин, Толстой, Чехов, Горький и т. д. Со второго курса университета я предпринимал попытки перевести русские учебники на китайский язык, в том числе и включенные в них стихи Пушкина.

Что современный китайский читатель находит в Пушкине?

Лю Вэньфэй: Многие стихотворения и поэмы Пушкина включены в китайские учебники в начальной и в средней школе. Составленный и переведенный мной сборник избранной поэзии Пушкина переиздается каждый год.

А в Бродском?

Лю Вэньфэй: У нобелевского лауреата Иосифа Бродского много почитателей в Китае. Мой перевод сборника эссе Иосифа Бродского «О скорби и разуме» (On grief and reason) оказался в десятке лучших книг за последние несколько лет.

Работаете ли вы с ныне здравствующими русскими авторами?

Лю Вэньфэй: Я только что отредактировал сборник «Современные российские романы» и получил гонорар за переводы книг «Generation П» Виктора Пелевина, «Казус Кукоцкого» Людмилы Улицкой, «Теллурия» Владимира Сорокина, «Мысленный волк» Алексея Варламова. А также


мы готовимся к переводу новой работы Гузели Яхиной «Дети мои».


.

Как экономически устроена ваша работа? Художественная литература, в том числе переводная, выходит в Китае огромными тиражами; можно ли на это жить переводчику?

Лю Вэньфэй: Моя основная работа - научные исследования, то есть изучение русской литературы и ее истории. В настоящее время я редактирую сборник «Общая история русской литературы» в 6 томах. Это ключевой национальный проект, большая исследовательская работа объемом более одного миллиона иероглифов.

Перевод - не только мой дополнительный промысел, моё хобби, но ещё и ответственность, которую, как мне кажется, я несу перед блистательной русской литературой. Что касается суммы денежного вознаграждения за перевод, то на протяжении десятилетий она не менялась.


Гонорар за перевод книги составляет 10 000 юаней, что эквивалентно зарплате профессора в течение одного месяца. Для перевода книги требуется год.


Трудно содержать семью только переводческим ремеслом. К счастью, я всё ещё преподаю в университете. Профессорская зарплата достаточно стабильна, поэтому в свободное время я могу заниматься своим любимым делом - переводить книги русских авторов.

После Нобелевской премии произведения Мо Яня стали хорошо известны русскому читателю. На ваш взгляд, кого еще из современных китайских писателей и поэтов необходимо узнать получше?

Лю Вэньфэй: Мо Янь - гордость китайской литературы. На сегодняшний день он один из лучших писателей в мире. Но я также хочу сказать, что есть много китайских авторов, которые так же хороши, как и Мо Янь. Это поэт Бэй Дао, прозаики Янь Лянькэ, Юй Хуа, Цзя Пинва и другие. Они достойны Нобелевской премии.

Переводима ли на европейские языки китайская иероглифическая поэзия?

Лю Вэньфэй: На этот вопрос вам лучше ответят синологи из России и из других европейских стран. Я же могу сказать только, что русская поэзия чрезвычайно сложна для перевода на китайский язык. При переводе сохраняются только смысл и образы. Что же касается музыкальности: ритма и звука, то они совершенно непереводимы. Но это не столько недостаток поэтического перевода, сколько преимущество - переводчик сам становится творцом.