Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

«Для нас это сродни погружению с аквалангом»

Интервью с Анной Филатовой — директором нового издательства «Эдиториаль-Тандем», созданного, чтобы заниматься детской литературой Латинской Америки

Текст: Альбина Гимранова/ГодЛитературы.РФ
Фото: Анна Филатова

У вашего издательства очень необычное название «Эдиториаль-Тандем». Почему вы решили его так назвать?

Анна Филатова: Многие нам говорят: «Ой-ой, не запомним ваше название». А когда мы начинаем разговаривать с латиноамериканскими авторами, литературными агентами, то для них «Самовар», «Малышок» — это просто набор букв, а вот «Эдиториаль-Тандем», то есть издательство «Тандем» для них понятно. И становится проще начинать диалог. А любой диалог надо с чего-то начинать.

Как получилось, что вы стали издавать книги, и притом авторов из Латинской Америки?

1-16072015Анна Филатова: Здесь снова можно вернуться к нашему названию. Тандем — это два человека, два единомышленника. У истоков нашего издательства стоят двое — я и мой очень близкий друг, Анатолий Архипов, ставший главным редактором. Мысль организовать издательство появилась у нас не сразу. Началось все с одной книги очень известного латиноамериканского автора, яркого представителя магического реализма. Нам очень хотелось, чтобы эта книга была переведена на русский язык. И мы начали предлагать сотрудничество разным издательствам, но в ответ услышали, что «это неформат», что «латиноамериканская литература никому не интересна» и даже что «латиноамериканской литературы не существует».

В итоге мы решили сами ее издать. Мы уже были готовы купить авторские права и даже договорились с агентом автора, но тут курс доллара резко подскочил, и сумма в рублях оказалась для нас неподъемной. К сожалению, нам от этой книги пришлось отказаться, хотя, надеюсь, что в будущем мы к ней вернемся. Но в процессе общения с литературными агентствами, авторами из Латинской Америки мы обнаружили, что в литературе этого континента существует еще и интересная и самобытная детская литература. Так мы пришли к идее создания собственного издательства.

А чем так интересен этот пласт? Чем примечательна латиноамериканская детская литература?

tereza-373x370Анна Филатова: Детская литература стран Латинской Америки имеет свою особую историю. Испанцы и португальцы, пришедшие в Новый Свет со своей культурой, литературой, сталкиваются с совершенно отличной от европейской, но тоже высокоразвитой культурой индейцев. Интересно, что это столкновение приходится на момент формирования в обеих культурах детской литературы как самостоятельного вида.

Что может дать нам детская литература этого континента, какие ценности она несет?

Анна Филатова: Сегодня издается достаточно много переводной европейской детской литературы. Особенно широко представлена скандинавская. Мне кажется, хотя это мое субъективное мнение, что в скандинавских детских книжках очень ярко прослеживается сквозной мотив одиночества. Например, «Малыш и Карлсон». Вроде есть и мама, и папа, и сестра, но почему-то возникает Карлсон? Потому что жизнь ребенка идет параллельно жизни всех остальных членов семьи, и ребенку необходимо заполнить свой мир воображаемым другом. Отечественная же детская литература всегда была тесно связана с темой семьи. Для нас бабушка и дедушка — это не абстрактные фигуры, а лучшие друзья, первые няни. Даже если все живем раздельно, мы ощущаем эту связь. Семейные узы, ощущение семьи для людей Латинской Америки очень важны. И, мне кажется, это должно найти отклик у нашего читателя.

Какие первые книги были изданы?

Анна Филатова: Первой нашей публикацией была книга Елены Дресер 1010705086несколько международных премий, среди которых такая престижная в Латинской Америке премия, как «A la orilla del viento». На первый взгляд, это просто красивая детская сказка. Но в основе ее лежит реальная история кубинского писателя Антонио Орландо Родригеса. Он долгое время жил на Коста-Рике, где создал программу доступного чтения для детей. И эта книга как раз о том, как проводилась эта программа. Казалось бы, совсем недетская история. Но ребенок в первую очередь увидит просто увлекательную историю про писателя, который отправляет детям во всех уголках страны листочки со сказками и картинками. И тогда дети читают про Стойкого оловянного солдатика и других персонажей детских сказок. Но при этом проводится мысль, что для того, чтобы жить полноценной счастливой жизнью, нужно читать. И еще: не обязательно иметь много денег, чтобы что-то сделать, — нужно иметь желание. То есть проводятся очень важные для воспитания детей мысли. Кроме всего прочего, книги этого автора (Елена Дресер) создают почву для предметного разговора между родителями и детьми.

А что это за программа доступного чтения? Расскажите поподробнее.

Анна Филатова: Программы доступного чтения существуют во многих странах Латинской Америки. Дело в том, что когда книга доходит до магазинов, цена поднимается в несколько раз, и не

каждый может позволить себе ее купить. В странах Латинской Америки эта проблема стоит особенно остро. Поэтому в наиболее крупных странах были созданы организации, которые каждый год отбирают лучшие книги для детей. Их издают огромными тиражами, конечно, на менее качественной бумаге, без цветных иллюстраций, но зато их раздают бесплатно в государственных школах и довозят до самых бедных семей. В нашей стране тоже есть семьи, где родители дорогие книги не купят никогда, особенно это касается глубинки, потому что цена растет пропорционально расстоянию, а большинство издательств находятся в Москве и Питере. А если донести книги, даже в самом простом исполнении, до каждого, то ребенок их впитает и поймет, и книга будет его постоянным спутником всю жизнь. Безусловно, должна быть создана государственная система распространения. Нужно перенимать опыт других стран, но и иногда вспоминать то хорошее, что у нас уже было. Чтобы как в Советском Союзе — издал, и развезли по всей стране. Это то, от чего мы ушли и к чему снова должны прийти.

По какому принципу вы отбираете авторов? Почему начали с Елены Дресер?

6-16072015Анна Филатова: Мы публикуем произведения авторов, которые являются национальным достоянием и входят в 100 лучших книг Латинской Америки. Елена — человек, который серьезно занимается детской литературой уже более 40 лет. Ее книги написаны не по наитию, в них есть педагогическая составляющая. Она ставит цель воспитывать не только ребенка, но и взрослого. Поскольку текст маленький, а родитель читает его много раз на дню, то текст должен быть интересен не только ребенку, но и взрослому. В книжке «Федерико и Федерико» совсем немного текста, но эта книга поднимает актуальный сегодня вопрос сосуществования через поколение. Если раньше старший обучал младшего, то сейчас все изменилось — происходит взаимное обучение. Ребенок намного быстрее воспринимает современные технологии, и теперь уже внуки учат дедушек писать SMS и разговаривать по «Скайпу».

Вы используете иллюстрации зарубежных художников? Почему?

Анна Филатова: Наши первые книги — это плод совместного творчества автора и художника. Благодаря этим книгам нам удалось познакомиться и подружиться с кубинским художником-иллюстратором Энрике Мартинесом. В общей сложности он проиллюстрировал более 400 книг. Его работы выставлялись по всему миру. Получается, что весь мир, который интересуется детской литературой, знает Энрике Мартинеса, а мы изолированы. Сейчас наше издательство совместно с Библиотекой иностранной литературы и посольством Кубы занимается подготовкой первой в России персональной выставки этого художника. Очень надеюсь, что Энрике Мартинес сможет приехать на открытие выставки 20 августа (выставка продлится до 6 сентября). Что же касается других книг, то, например, авторские права на книги Аны Марии Машаду были приобретены только на текст. Поэтому сейчас мы работаем над вопросом иллюстраций. Может, это будут отечественные художники.

Для детей какого возраста ваши книги? Планируете ли вы издавать книги для подростков?

Определение возраста для чтения книги очень относительная вещь, ведь каждый родитель должен сам решать, когда и какие книги читать. Так что маркировка на книгах имеет рекомендательный характер. На наших книгах Аны Марии Машаду будет стоять маркировка «8+», но на самом деле это значит «от 8 лет до бесконечности». Книги Аны Марии Машаду интересны и взрослым. Я сама получаю огромное удовольствие от них. И у Дресер, и у Машаду можно четко выделить, чтò автор хочет донести до своего читателя. Например, наша следующая книга «Прабабушка Беатрис и прабабушка Изабель» получила множество премий, в первый же год после написания была включена в список лучших книг IBBY и была опубликована суммарным тиражом в миллион экземпляров практически на всех европейских языках. Это история о девочке, которая находит в сундуке детскую фотографию своей прабабушки и влюбляется в это изображение. Начинается внутренний диалог между девочкой и прабабушкой. Девочка сама чем-то интересуется, а прабабушка начинает рассказывать про свои времена, вплоть до того, какие тогда были холодильники и трамваи, во что одевались, какие были поведенческие нормы. По ходу сюжета в этом внутреннем диалоге появляется праправнучка героини книги. Получается история соединения родовой цепочки. Это настоящая семейная литература. И это очень важно донести до нашего читателя.

Какие трудности вам приходится преодолевать?

Анна Филатова: Мы никогда не были в издательском деле, и для нас это сродни погружению  4-16072015с аквалангом. Ты погружаешься и видишь, что мир-то оказывается совершенно другой. И учишься плавать в этом мире. Но нам очень интересно, мы открываем много нового для себя и, я думаю, это и помогает нам идти вперед. Очень радостно, что мы находим своего читателя. Знаете, с возрастом взрослые люди зашориваются, а дети открыты, они свободны в выборе. Мы это видим на примере наших книг. Взрослые начинают сравнивать иллюстрации с классическими российскими образцами, а детям просто сразу нравится и все. Но есть и неожиданные для нас аспекты издательской деятельности. Оказывается, что книги — это в первую очередь бизнес не издателей, а торговых предприятий. Сложно на них обижаться, у них свои интересы. Но тот процент, который получает издатель, превращает его деятельность в подвижничество, а не в бизнес. Но то удовлетворение, которое ты получаешь от работы, стоит того. И маленькое частное издательство, в отличие от крупных, может себе позволить иногда работать просто на энтузиазме. Но зато мы можем любить и лелеять каждую свою книжку. И именно маленькие издательства находят что-то новое, интересное.

Продвижение новых авторов требует больших денежных затрат. Кто-нибудь вас финансирует?

Анна Филатова: Мы открыты для любых предложений о финансировании, но пока мы получили только грант от Национальной библиотеки Бразилии на издание книг Аны Марии Машаду. Конечно, эти деньги не покрывают все расходы, но это огромная помощь. В России тоже существуют программы помощи издательствам, но количество необходимых документов просто пугает. Так что в финансовом отношении все достаточно сложно. И несмотря на это, мне все нравится, а трудности только закаляют.

Как по-вашему, почему переводная детская литература важна? Должна ли она решать какие-то задачи? Если да, то какие?

Анна Филатова: Наш мир с каждым годом становится все более тесным. И несмотря на это, нас все равно разделяет то, на каких историях, сказках мы растем. Знание этого детского бэкграунда очень важно для построения диалога между взрослыми людьми. Конечно, очень важно в первую очередь знать литературу своей собственной страны, но наличие переводной, особенно детской литературы, закладывает фундамент взаимопонимания между народами.

Сайт по теме:
Издательство Эдиториаль-Тандем

15.07.2015

Просмотры: 0

Другие материалы проекта ‹Издательство›:

Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ