Текст: Павел Басинский/РГ
Владимир Новиков - известный критик, литературовед, профессор МГУ, автор книг о Пушкине, Блоке, Высоцком. А еще он словесный гурман, ценитель слов, "как бы" дегустатор слов. ("Как бы" беру в кавычки, потому что это сочетание - один из персонажей этой книги.) Жаль, что я не видел его словаря раньше! Но, может, и к лучшему. Это издание расширенное, сюда вошло 200 "модных слов".
Словарь Новикова читается как прекрасная современная проза. В ней 200 героев, у каждого свой характер,
своя предыстория и даже свое будущее, которое автор предлагает дофантазировать читателю. И это настоящая проза о современности, которой так сейчас не хватает. Ведь каждый персонаж этой книги "реально" (ох, чувствую, что едва ли не каждое слово мне нужно закавычивать, потому что "реально" — тоже персонаж этой книги!) живет в нашем времени. Еще как живет! Мы с ними встречаемся ежедневно, они - наши ближайшие знакомые, они стали членами наших семей.
Читая книгу Новикова,
я поражался тому, какое количество модных слов существует в повседневном лексиконе!
Две трети слов из словаря Новикова я сам использую постоянно, причем не только в устной речи, но и в газетных статьях и даже книгах. Я не задумываюсь над их смыслом, над их происхождением, над их точным значением. Этими словами пропитан воздух современной жизни, мы ими дышим, уже не замечая их, как воздух. А надо бы замечать! Не для того, чтобы их "не пущать" (Новиков принципиальный противник "борьбы с языком", это бессмысленно, считает он, и даже вредно), а чтобы правильно их использовать. Да, наконец, просто почувствовать их настоящий вкус! В книге Новикова слова пробуются на вкус.
Но для начала что такое "модное слово"? "Модное слово - это слово с претензиями, оно часто звучит в устной речи, мелькает в прессе, то и дело доносится из радиоприемника или телевизора. Оно все время держится на виду, порой оттесняя своих более тихих собратьев", - пишет Новиков.
Культурный человек, считает Новиков, не гоняется за речевой модой, но и отмахиваться от этих слов он не должен. Они тоже составляют живое богатство языка, пусть и на неопределенно короткое время. Какие-то выживут, какие-то умрут. Язык - это жизнь, это процесс. И по крайней мере наблюдать за ним очень интересно и познавательно.
Например,
если вы часто пользуетесь междометием "вау!", то знайте, что это русский аналог английского wow, и в английском языке этот глагол означает не только "ошеломить", но и "лаять", и "мяукать".
Хотите лаять и мяукать - ради бога! Но людям зрелого возраста это слово не подходит, считает Новиков.
Зато он убедил меня, что слово "контент", тоже из английского языка, вполне "имеет место быть" (тоже "персонаж" его книги) в нашем языке. "Контент" не то же самое, что русское "содержание". "Контент" - это узкое, конкретное содержание. Мы ведь не скажем "краткий контент "Фауста" (а если скажем, то типун нам на язык!), но вот информационное наполнение сайта вполне можно называть "контентом". Только не надо говорить и уж тем более писать "содержимое контента". Это попросту комично, считает Новиков.
Нет ничего дурного и в слове "бутИк". Но знайте, что во Франции, где это слово родилось, магазин высшего разряда, модный магазин как раз называется magasin, а boutique звучит непрестижно. Эмиль Золя называл бездуховных людей "бутикье", то есть "лавочники". Есть у вас желание с гордо поднятой головой ходить в "лавки" - пожалуйста! Но хотя бы ударение правильно ставьте: вернулся из бутИка, а не из бутикА.
Слово "быдло" имеет опасный исторический контекст.
По-польски "быдло" - крупный рогатый скот, еще этим словом польские паны презрительно называли крестьян. Не стоит этим словом пользоваться. Нехорошо это.
Модное слово все время держится на виду, порой оттесняя своих более тихих собратьев
Метаморфоза произошла со словом "конкретно". (А еще говорят "чисто конкретно".) Сугубо книжный, научный термин вдруг вынырнул в болоте полублатной речи.
Сочетание "вполне себе" (вполне себе красивая девушка) - обычный паразит, оно ничего не означает, и его по возможности нужно изгнать из своей речи. А вот
"как бы", очень модное в 90-е годы, а сейчас почти неупотребляемое, не стоит хоронить.
Оно имеет "вполне себе" нужное значение. Оно придает понятиям оттеночный иронический (как бы борец) или лирический смысл (у Тютчева: "Весь день стоит как бы хрустальный").
Интересная история со словом "клик". Оно пришло из английского (click - щелчок) и стало жаргоном компьютерщиков, который затем вошел в обиходный язык. Но есть и русское слово "клик" (кликать, выкликать и т. д.), которое почти совпадает в своем значении с этим "кликом" иноземным. Ведь щелкая компьютерной мышкой, мы выкликаем новости, скандалы. Ну и, само собой, мышкой можно накликать себе массу бед, если "кликать" слишком часто и без ума.
Не менее интересная история со словом "голимый". Это слово так называемое "областническое", оно пришло из Сибири (например, "голимая соль" - о пересоленной еде). Так что в этом случае можно говорить об обогащении городского языка за счет слов областного значения.
Много всего интересного вы откроете для себя в книге Владимира Новикова.
Так что Владимиру Новикову мой респект!
Последнее слово, как вы догадываетесь, тоже из его словаря.
Ссылки по теме:
Оксфордский словарь пополнился, 16.12.2016
Тру и слоупок: вышел «Словарь языка интернета.ru», 14.12.2016
«Яндекс» исследовал словарь Даля, 29.11.2016
Кронгауз представил «Словарь языка интернета», 11.09.2016
«Люблю такое», 18.05.2015
Я не крайний, я последний!, 25.08.2016
Тупить, гнобить, «имеет место быть», 15.09.2015