Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Наше дело веселое

30 сентября, во Всемирный день переводчика, мы спросили у десяти переводчиков: с чем они хотели бы ознакомить русских читателей?

Текст и коллаж: ГодЛитературы.РФ
На фото: статуя св. Иеронима работы скульптора Алессандро Виттория в венецианской церкви Санта-Мария Глориоза дей Фрари (ок. 1564) и предисловие Иеронима к «Вульгате», изданной Гутенбергом

30 сентября считается не только именинами Веры, Надежды, Любови (и матери их Софии), но и именинами св. Иеронима, создателя латинской Библии (Вульгаты), и через него — Днём переводчика.

По каковому поводу ГодЛитературы.РФ задал действующим переводчикам с разных языков простой вопрос:

какую иноязычную книгу, по их мнению, необходимо срочно перевести на русский язык?

Точнее, две книги: одну — которую они бы порекомендовали своим друзьям, а другую — детям своих друзей в возрасте от 5 до 15 лет (или собственным, если они у них в этом возрасте).

Ответы нашлись не у всех переводчиков, к которым мы обратились; но у тех, у кого они нашлись, они оказались порой довольно неожиданными.

Что и неудивительно: «Наше дело веселое!» — как любил говорить выдающийся переводчик Сергей Ильин.

Ася-ПетроваАся Петрова, детский писатель, переводчик Э.-Э. Шмитта и множества других французских авторов Я бы срочно перевела книгу Гаэль Объегли (Gaëlle Obiégly) «Фауна» — это взрослое.

И книгу Жиля Бена Аиша (Gil Ben Aych) «Путешествие бабушки» (Voyage de mémé).

Ксения Коваленко, главный редактор издательства «Белая ворона», переводчик-скандинавист  Мечтаю, чтобы по-русски опубликовали шведскую серию про Альфонса Оберга Гуниллы Бергстрем. 
Это истории про мальчика, который живет вдвоем с папой, — про его воображаемого друга, про то, как он по утрам собирается в садик, как мастерит вертолет. Ничего особенного вроде, но так написано славно, не оторваться. 
Автор (она же иллюстратор) — сама как персонаж детской книжки: маленькая, старенькая, голос низкий-низкий. Иллюстрации необыкновенные, в технике коллажа!
Этим книгам уже около 50 лет, если не ошибаюсь, они переведены на 30 языков и занимают 2-е место по продажам в Швеции. Взрослая книга, которую необходимо издать, — «Военные дневники» Астрид Линдгрен.
Владимир Бабков, переводчик Джулиана Барнса, Джоан Роулинг, Дэна Брауна, Филипа Пулмана, Олдоса Хаксли и т. д. Не знаю ничего срочнее и необходимее, чем толстый сборник современных американских рассказов (ну или новелл, если угодно). Шикарных авторов десятки — начнешь перечислять, непременно кого-нибудь обидишь, забыв. Под «современностью» я понимаю последнюю четверть века, хотя на толстую книгу можно набрать и совсем свеженьких, лет этак за пять.

С детьми хуже: этого добра я практически не читаю, только если перевожу. Вот разве что предложил бы перевести заново «Остров сокровищ» — уж очень плох «классический» перевод.

Дарья Синицына, переводчица Риверы Летельеры Эрнанa, Инфанте Гильельмо Кабреры и т. д. Для взрослых — «Твое есть царствие» кубинца Абилио Эстевеса (1997). Есть еще, конечно, такая классическая необарочная глыба, как «Рай» (1966) Хосе Лесамы Лимы. Так вот, Эстевес в своем лучшем романе «Раю» вполне наследует, а переводчик при этом не умрет в попытке.

Для детей у меня два кандидата: испанец Антонио Аламо с повестью «Прекрасная мысль» (2004) про мальчика предподросткового возраста, который описывает свою жизнь буквально языком Сервантеса и получается смешно — а это в современной испанской литературе вообще на вес золота. И американка Нэнси Оса (книга написана по-английски, но можем выдать за спанглиш) с повестью «Куба 15» про девочку из польско-кубинской семьи, которая выросла в Чикаго и никто ее бэкграундом не тяготил, а тут вдруг кубинская бабушка вознамерилась устроить ей традиционную «кинсеаньеру», помпезное празднование пятнадцатилетия.

Яна Арькова, переводчица Алессандро Барикко, Умберто Эко, Роберто Савьяно, Лучаны Литтицетто Я подумала о своем любимом авторе, которого на русском языке незаслуженно мало — Джорджо Манганелли (Giorgio Manganelli). Уже давно мечтаю запереться где-нибудь надолго и перевести его Centuria.

Вот так, озвучила свою мечту, вдруг она теперь сбудется!

А вот о детской литературе я, увы, ничего сказать не могу…

Игорь Егоров, переводчик Мо Яня и других китайских авторов   Шэн Кэи. Райская обитель. Новелла. Опубликована в журнале «Иностранная литература», № 4, 2018. Вполне достойная вещь, чтобы издать ее отдельной книгой.

Чжан Вэй. «Сокровенная история замка Айюэ» Роман, повествующий о пути к богатству и власти крупного китайского олигарха-нувориша и его душевных терзаниях.

Ольга Дробот, переводчица Ларса Соби Кристенсена, Марии Парр и других скандинавских авторов С норвежского мне кажется очень важной «Моя борьба» Карла Уве Кнаусгорда, с нее, можно сказать, начался жанр «предельной откровенности».

А детская — серия Кари Стай о Дакине и Неткине. Один на все говорит «да», а другой — «нет», и из этого проистекает множество историй.

Татьяна Зборовская,  переводчица Вилема Флюссера, Бото Штрауса, детских книг для издательств «КомпасГид», «Вилли Винки», «Поляндрия» Из современных немецких авторов, безусловно, заслуживает того, чтобы его переводили и дальше, Саша Станишич. На русском языке пока выходила только первая из его громко прозвучавших книг — «Как солдат граммофон чинил». В своих новых романах «В ночь на Аннин день» и «Ловушечных дел мастер» он сильно вырос как автор большой формы и со всей уверенностью претендует на то, что создаст еще не один opus magnum. Важно не упустить момент!

Подростковый роман моей мечты — «В центре Вселенной» Андреаса Штайнхёфеля — после долгих лет ожидания наконец выходит в издательстве «КомпасГид». Штайнхёфеля надо переводить целиком и бесконечно — он лучший из лучших. Но есть еще один роман взросления, который я мечтаю когда-нибудь увидеть — 500-страничный «Мы в Каленбеке» Кристофа Петерса о жизни католического интерната. У нас не так много качественной литературы о молодых взрослых, выборе, религии и любви — так вот она, ждет!

Елена Байбикова, поэт, переводчица детских книг для издательств «Самокат», «КомпасГид» Дилогия «Обитель теней/Взятие Порт-Артура», Утида Хяккэн («Иванами Сётэн», 1990). 47 коротких рассказов на стыке сюрреального и абсурдного, с отсылками к японскому фольклору и немецкому романтизму. Написанные сто лет назад (1921—1923 гг.), для нас эти потусторонние сновидческие ландшафты могут оказаться не менее актуальными, чем для современников Утиды. И про Порт-Артур интересно: как оно виделось оттуда двадцать лет спустя?

«Это яблоко, вероятно» Ёситакэ Синскэ, (ИД «Бронза», 2013) 5+ Дебютная концептуальная книжка-картинка призоносного японского иллюстратора, за которой последовало множество других, и перевести, конечно, нужно всю серию! Умная, смешная и детям нравится — проверено на своих.

Светлана Силакова, переводчица Дэна Симмонса, Джулиана Барнса, Патти Смит Постановка вопроса с переводными книжками меня смущает вот чем: столько всего переведено, что остается не воспринятым в должной мере и не прочитанным по-настоящему… вот лучше бы переиздать…

Так что пусть будет любая книга Хуана Хосе Мильяса (из пока не изданных на русском). Может быть, она выстрелит, и он станет известнее.

А из детских… Ну-у, хорошо бы перевести что-то из Исоль, причем перевести хорошо…

Михаил Визель, переводчик Умберто Эко, Джанни Родари, Нила Геймана, детских книг для издательства «Вилли-Винки» и других  Я удивляюсь, почему до русского читателя никак не доберется получивший главную итальянскую премию «Стрега» роман венецианца Тициано Скарпы под названием Stabat Mater — об Антонио Вивальди и его строптивой ученице Чечилии, о неразрывной связи прекрасного и ужасного, наслаждения и страдания. Это до взрослого читателя.

А до не совсем еще взрослого — я мечтаю, чтобы добралась поучительная книжка туринца Джузеппе Куликкьи «Прогулки с Ансельмом» (A spasso con Anselm) — забавные истории о том, как наивный бразильский муравьед, своего рода итальянский чебурашка, осваивается во взрослой жизни современного мегаполиса. При этом под муравьедом явно подразумевается современный подросток.  

Лучше оригинала. 10 лучших русских переводчиков XX века

Просмотры: 942
30.09.2018

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ