Текст и коллаж: ГодЛитературы.РФ
На фото: статуя св. Иеронима работы скульптора Алессандро Виттория в венецианской церкви Санта-Мария Глориоза дей Фрари (ок. 1564) и предисловие Иеронима к "Вульгате", изданной Гутенбергом
30 сентября считается не только именинами Веры, Надежды, Любови (и матери их Софии), но и именинами св. Иеронима, создателя латинской Библии (Вульгаты), и через него - Днём переводчика.
По каковому поводу ГодЛитературы.РФ задал действующим переводчикам с разных языков простой вопрос:
какую иноязычную книгу, по их мнению, необходимо срочно перевести на русский язык?
Точнее, две книги: одну - которую они бы порекомендовали своим друзьям, а другую - детям своих друзей в возрасте от 5 до 15 лет (или собственным, если они у них в этом возрасте).
Ответы нашлись не у всех переводчиков, к которым мы обратились; но у тех, у кого они нашлись, они оказались порой довольно неожиданными.
Что и неудивительно: «Наше дело веселое!» - как любил говорить выдающийся переводчик Сергей Ильин.
, детский писатель, переводчик Э.-Э. Шмитта и множества других французских авторов | Я бы срочно перевела книгу Гаэль Объегли (Gaëlle Obiégly) «Фауна» — это взрослое. И книгу Жиля Бена Аиша (Gil Ben Aych) «Путешествие бабушки» (Voyage de mémé). |
Ксения Коваленко, главный редактор издательства «Белая ворона», переводчик-скандинавист | Мечтаю, чтобы по-русски опубликовали шведскую серию про Альфонса Оберга Гуниллы Бергстрем.
Это истории про мальчика, который живет вдвоем с папой, - про его воображаемого друга, про то, как он по утрам собирается в садик, как мастерит вертолет. Ничего особенного вроде, но так написано славно, не оторваться. Автор (она же иллюстратор) - сама как персонаж детской книжки: маленькая, старенькая, голос низкий-низкий. Иллюстрации необыкновенные, в технике коллажа! Этим книгам уже около 50 лет, если не ошибаюсь, они переведены на 30 языков и занимают 2-е место по продажам в Швеции. Взрослая книга, которую необходимо издать, - "Военные дневники" Астрид Линдгрен. |
Владимир Бабков, переводчик Джулиана Барнса, Джоан Роулинг, Дэна Брауна, Филипа Пулмана, Олдоса Хаксли и т. д. | Не знаю ничего срочнее и необходимее, чем толстый сборник современных американских рассказов (ну или новелл, если угодно). Шикарных авторов десятки - начнешь перечислять, непременно кого-нибудь обидишь, забыв. Под "современностью" я понимаю последнюю четверть века, хотя на толстую книгу можно набрать и совсем свеженьких, лет этак за пять. С детьми хуже: этого добра я практически не читаю, только если перевожу. Вот разве что предложил бы перевести заново "Остров сокровищ" - уж очень плох "классический" перевод. |
Дарья Синицына, переводчица Риверы Летельеры Эрнанa, Инфанте Гильельмо Кабреры и т. д. | Для взрослых - "Твое есть царствие" кубинца Абилио Эстевеса (1997). Есть еще, конечно, такая классическая необарочная глыба, как "Рай" (1966) Хосе Лесамы Лимы. Так вот, Эстевес в своем лучшем романе "Раю" вполне наследует, а переводчик при этом не умрет в попытке. Для детей у меня два кандидата: испанец Антонио Аламо с повестью "Прекрасная мысль" (2004) про мальчика предподросткового возраста, который описывает свою жизнь буквально языком Сервантеса и получается смешно - а это в современной испанской литературе вообще на вес золота. И американка Нэнси Оса (книга написана по-английски, но можем выдать за спанглиш) с повестью "Куба 15" про девочку из польско-кубинской семьи, которая выросла в Чикаго и никто ее бэкграундом не тяготил, а тут вдруг кубинская бабушка вознамерилась устроить ей традиционную "кинсеаньеру", помпезное празднование пятнадцатилетия. |
Яна Арькова, переводчица Алессандро Барикко, Умберто Эко, Роберто Савьяно, Лучаны Литтицетто | Я подумала о своем любимом авторе, которого на русском языке незаслуженно мало - Джорджо Манганелли (Giorgio Manganelli). Уже давно мечтаю запереться где-нибудь надолго и перевести его Centuria.
Вот так, озвучила свою мечту, вдруг она теперь сбудется! А вот о детской литературе я, увы, ничего сказать не могу… |
Игорь Егоров, переводчик Мо Яня и других китайских авторов | Шэн Кэи. Райская обитель. Новелла. Опубликована в журнале "Иностранная литература", № 4, 2018. Вполне достойная вещь, чтобы издать ее отдельной книгой. Чжан Вэй. "Сокровенная история замка Айюэ" Роман, повествующий о пути к богатству и власти крупного китайского олигарха-нувориша и его душевных терзаниях. |
Ольга Дробот, переводчица Ларса Соби Кристенсена, Марии Парр и других скандинавских авторов | С норвежского мне кажется очень важной "Моя борьба" Карла Уве Кнаусгорда, с нее, можно сказать, начался жанр "предельной откровенности". А детская - серия Кари Стай о Дакине и Неткине. Один на все говорит "да", а другой - "нет", и из этого проистекает множество историй. |
Татьяна Зборовская, переводчица Вилема Флюссера, Бото Штрауса, детских книг для издательств «КомпасГид», «Вилли Винки», «Поляндрия» | Из современных немецких авторов, безусловно, заслуживает того, чтобы его переводили и дальше, Саша Станишич. На русском языке пока выходила только первая из его громко прозвучавших книг - "Как солдат граммофон чинил". В своих новых романах "В ночь на Аннин день" и "Ловушечных дел мастер" он сильно вырос как автор большой формы и со всей уверенностью претендует на то, что создаст еще не один opus magnum. Важно не упустить момент! Подростковый роман моей мечты - "В центре Вселенной" Андреаса Штайнхёфеля - после долгих лет ожидания наконец выходит в издательстве "КомпасГид". Штайнхёфеля надо переводить целиком и бесконечно - он лучший из лучших. Но есть еще один роман взросления, который я мечтаю когда-нибудь увидеть - 500-страничный "Мы в Каленбеке" Кристофа Петерса о жизни католического интерната. У нас не так много качественной литературы о молодых взрослых, выборе, религии и любви - так вот она, ждет! |
Елена Байбикова, поэт, переводчица детских книг для издательств «Самокат», «КомпасГид» | Дилогия «Обитель теней/Взятие Порт-Артура», Утида Хяккэн ("Иванами Сётэн", 1990). 47 коротких рассказов на стыке сюрреального и абсурдного, с отсылками к японскому фольклору и немецкому романтизму. Написанные сто лет назад (1921—1923 гг.), для нас эти потусторонние сновидческие ландшафты могут оказаться не менее актуальными, чем для современников Утиды. И про Порт-Артур интересно: как оно виделось оттуда двадцать лет спустя? «Это яблоко, вероятно» Ёситакэ Синскэ, (ИД "Бронза", 2013) 5+ Дебютная концептуальная книжка-картинка призоносного японского иллюстратора, за которой последовало множество других, и перевести, конечно, нужно всю серию! Умная, смешная и детям нравится - проверено на своих. |
Светлана Силакова, переводчица Дэна Симмонса, Джулиана Барнса, Патти Смит | Постановка вопроса с переводными книжками меня смущает вот чем: столько всего переведено, что остается не воспринятым в должной мере и не прочитанным по-настоящему... вот лучше бы переиздать...
Так что пусть будет любая книга Хуана Хосе Мильяса (из пока не изданных на русском). Может быть, она выстрелит, и он станет известнее. А из детских… Ну-у, хорошо бы перевести что-то из Исоль, причем перевести хорошо... |
Михаил Визель, переводчик Умберто Эко, Джанни Родари, Нила Геймана, детских книг для издательства «Вилли-Винки» и других | Я удивляюсь, почему до русского читателя никак не доберется получивший главную итальянскую премию «Стрега» роман венецианца Тициано Скарпы под названием Stabat Mater - об Антонио Вивальди и его строптивой ученице Чечилии, о неразрывной связи прекрасного и ужасного, наслаждения и страдания. Это до взрослого читателя. А до не совсем еще взрослого - я мечтаю, чтобы добралась поучительная книжка туринца Джузеппе Куликкьи «Прогулки с Ансельмом» (A spasso con Anselm) - забавные истории о том, как наивный бразильский муравьед, своего рода итальянский чебурашка, осваивается во взрослой жизни современного мегаполиса. При этом под муравьедом явно подразумевается современный подросток. |