Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Наше дело веселое

30 сентября, во Всемирный день переводчика, мы спросили у десяти переводчиков: с чем они хотели бы ознакомить русских читателей?

Текст и коллаж: ГодЛитературы.РФ
На фото: статуя св. Иеронима работы скульптора Алессандро Виттория в венецианской церкви Санта-Мария Глориоза дей Фрари (ок. 1564) и предисловие Иеронима к «Вульгате», изданной Гутенбергом

30 сентября считается не только именинами Веры, Надежды, Любови (и матери их Софии), но и именинами св. Иеронима, создателя латинской Библии (Вульгаты), и через него — Днём переводчика.

По каковому поводу ГодЛитературы.РФ задал действующим переводчикам с разных языков простой вопрос:

какую иноязычную книгу, по их мнению, необходимо срочно перевести на русский язык?

Точнее, две книги: одну — которую они бы порекомендовали своим друзьям, а другую — детям своих друзей в возрасте от 5 до 15 лет (или собственным, если они у них в этом возрасте).

Ответы нашлись не у всех переводчиков, к которым мы обратились; но у тех, у кого они нашлись, они оказались порой довольно неожиданными.

Что и неудивительно: «Наше дело веселое!» — как любил говорить выдающийся переводчик Сергей Ильин.

Ася-ПетроваАся Петрова, детский писатель, переводчик Э.-Э. Шмитта и множества других французских авторов Я бы срочно перевела книгу Гаэль Объегли (Gaëlle Obiégly) «Фауна» — это взрослое.

И книгу Жиля Бена Аиша (Gil Ben Aych) «Путешествие бабушки» (Voyage de mémé).

Ксения Коваленко, главный редактор издательства «Белая ворона», переводчик-скандинавист  Мечтаю, чтобы по-русски опубликовали шведскую серию про Альфонса Оберга Гуниллы Бергстрем. 
Это истории про мальчика, который живет вдвоем с папой, — про его воображаемого друга, про то, как он по утрам собирается в садик, как мастерит вертолет. Ничего особенного вроде, но так написано славно, не оторваться. 
Автор (она же иллюстратор) — сама как персонаж детской книжки: маленькая, старенькая, голос низкий-низкий. Иллюстрации необыкновенные, в технике коллажа!
Этим книгам уже около 50 лет, если не ошибаюсь, они переведены на 30 языков и занимают 2-е место по продажам в Швеции. Взрослая книга, которую необходимо издать, — «Военные дневники» Астрид Линдгрен.
Владимир Бабков, переводчик Джулиана Барнса, Джоан Роулинг, Дэна Брауна, Филипа Пулмана, Олдоса Хаксли и т. д. Не знаю ничего срочнее и необходимее, чем толстый сборник современных американских рассказов (ну или новелл, если угодно). Шикарных авторов десятки — начнешь перечислять, непременно кого-нибудь обидишь, забыв. Под «современностью» я понимаю последнюю четверть века, хотя на толстую книгу можно набрать и совсем свеженьких, лет этак за пять.

С детьми хуже: этого добра я практически не читаю, только если перевожу. Вот разве что предложил бы перевести заново «Остров сокровищ» — уж очень плох «классический» перевод.

Дарья Синицына, переводчица Риверы Летельеры Эрнанa, Инфанте Гильельмо Кабреры и т. д. Для взрослых — «Твое есть царствие» кубинца Абилио Эстевеса (1997). Есть еще, конечно, такая классическая необарочная глыба, как «Рай» (1966) Хосе Лесамы Лимы. Так вот, Эстевес в своем лучшем романе «Раю» вполне наследует, а переводчик при этом не умрет в попытке.

Для детей у меня два кандидата: испанец Антонио Аламо с повестью «Прекрасная мысль» (2004) про мальчика предподросткового возраста, который описывает свою жизнь буквально языком Сервантеса и получается смешно — а это в современной испанской литературе вообще на вес золота. И американка Нэнси Оса (книга написана по-английски, но можем выдать за спанглиш) с повестью «Куба 15» про девочку из польско-кубинской семьи, которая выросла в Чикаго и никто ее бэкграундом не тяготил, а тут вдруг кубинская бабушка вознамерилась устроить ей традиционную «кинсеаньеру», помпезное празднование пятнадцатилетия.

Яна Арькова, переводчица Алессандро Барикко, Умберто Эко, Роберто Савьяно, Лучаны Литтицетто Я подумала о своем любимом авторе, которого на русском языке незаслуженно мало — Джорджо Манганелли (Giorgio Manganelli). Уже давно мечтаю запереться где-нибудь надолго и перевести его Centuria.

Вот так, озвучила свою мечту, вдруг она теперь сбудется!

А вот о детской литературе я, увы, ничего сказать не могу…

Игорь Егоров, переводчик Мо Яня и других китайских авторов   Шэн Кэи. Райская обитель. Новелла. Опубликована в журнале «Иностранная литература», № 4, 2018. Вполне достойная вещь, чтобы издать ее отдельной книгой.

Чжан Вэй. «Сокровенная история замка Айюэ» Роман, повествующий о пути к богатству и власти крупного китайского олигарха-нувориша и его душевных терзаниях.

Ольга Дробот, переводчица Ларса Соби Кристенсена, Марии Парр и других скандинавских авторов С норвежского мне кажется очень важной «Моя борьба» Карла Уве Кнаусгорда, с нее, можно сказать, начался жанр «предельной откровенности».

А детская — серия Кари Стай о Дакине и Неткине. Один на все говорит «да», а другой — «нет», и из этого проистекает множество историй.

Татьяна Зборовская,  переводчица Вилема Флюссера, Бото Штрауса, детских книг для издательств «КомпасГид», «Вилли Винки», «Поляндрия» Из современных немецких авторов, безусловно, заслуживает того, чтобы его переводили и дальше, Саша Станишич. На русском языке пока выходила только первая из его громко прозвучавших книг — «Как солдат граммофон чинил». В своих новых романах «В ночь на Аннин день» и «Ловушечных дел мастер» он сильно вырос как автор большой формы и со всей уверенностью претендует на то, что создаст еще не один opus magnum. Важно не упустить момент!

Подростковый роман моей мечты — «В центре Вселенной» Андреаса Штайнхёфеля — после долгих лет ожидания наконец выходит в издательстве «КомпасГид». Штайнхёфеля надо переводить целиком и бесконечно — он лучший из лучших. Но есть еще один роман взросления, который я мечтаю когда-нибудь увидеть — 500-страничный «Мы в Каленбеке» Кристофа Петерса о жизни католического интерната. У нас не так много качественной литературы о молодых взрослых, выборе, религии и любви — так вот она, ждет!

Елена Байбикова, поэт, переводчица детских книг для издательств «Самокат», «КомпасГид» Дилогия «Обитель теней/Взятие Порт-Артура», Утида Хяккэн («Иванами Сётэн», 1990). 47 коротких рассказов на стыке сюрреального и абсурдного, с отсылками к японскому фольклору и немецкому романтизму. Написанные сто лет назад (1921—1923 гг.), для нас эти потусторонние сновидческие ландшафты могут оказаться не менее актуальными, чем для современников Утиды. И про Порт-Артур интересно: как оно виделось оттуда двадцать лет спустя?

«Это яблоко, вероятно» Ёситакэ Синскэ, (ИД «Бронза», 2013) 5+ Дебютная концептуальная книжка-картинка призоносного японского иллюстратора, за которой последовало множество других, и перевести, конечно, нужно всю серию! Умная, смешная и детям нравится — проверено на своих.

Светлана Силакова, переводчица Дэна Симмонса, Джулиана Барнса, Патти Смит Постановка вопроса с переводными книжками меня смущает вот чем: столько всего переведено, что остается не воспринятым в должной мере и не прочитанным по-настоящему… вот лучше бы переиздать…

Так что пусть будет любая книга Хуана Хосе Мильяса (из пока не изданных на русском). Может быть, она выстрелит, и он станет известнее.

А из детских… Ну-у, хорошо бы перевести что-то из Исоль, причем перевести хорошо…

Михаил Визель, переводчик Умберто Эко, Джанни Родари, Нила Геймана, детских книг для издательства «Вилли-Винки» и других  Я удивляюсь, почему до русского читателя никак не доберется получивший главную итальянскую премию «Стрега» роман венецианца Тициано Скарпы под названием Stabat Mater — об Антонио Вивальди и его строптивой ученице Чечилии, о неразрывной связи прекрасного и ужасного, наслаждения и страдания. Это до взрослого читателя.

А до не совсем еще взрослого — я мечтаю, чтобы добралась поучительная книжка туринца Джузеппе Куликкьи «Прогулки с Ансельмом» (A spasso con Anselm) — забавные истории о том, как наивный бразильский муравьед, своего рода итальянский чебурашка, осваивается во взрослой жизни современного мегаполиса. При этом под муравьедом явно подразумевается современный подросток.  

30.09.2018

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

Нонфикшен2019

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ