Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Пять поэтических интернет-публикаций июля 2019 года: выбор Галины Рымбу

Поэзия в интернете: июль

Пять поэтических интернет-публикаций июля 2019 года: выбор Галины Рымбу

Галина_РымбуТекст: Галина Рымбу
Фото: pixnio.com

Илья Данишеский/Фото Глеба Анфилова с поэтических чтений в поддержку сестер Хачатурян

1. В литературной рубрике Ильи Данишевского на «Снобе» в июле появилась подборка стихотворений «Стихи для сестер», куда вошли тексты Марии Степановой, Евгении Лавут, Елены Фанайловой, Дарьи Серенко и авторки этой статьи. Публикация была сделана в преддверии большого поэтического вечера в поддержку сестер Хачатурян, который проходил 5 июля в московском клубе Avangarden 2.0 и был организован кураторской командой в лице Оксаны Васякиной, Дарьи Серенко, Антона Каретникова и Ильи Данишевского. На вечере собралось несколько сотен человек, что скорее редкость для поэтического мероприятия, чем регулярная тенденция. Он стал знаковым примером литературной и феминистской солидарности с жертвами насилия. В подборке «Стихи для сестер» представлены поэтические тексты, в которых четко артикулированы как проблемы женской телесности и субъектности (см. фрагмент из поэмы Марии Степановой «Тело возвращается»), так и проблемы насилия над женщинами и домашнего насилия. В «Пяти фрагментах о домашнем насилии» Дарьи Серенко мы видим пять историй, минимально обработанных поэтическими средствами, написанных «скупым языком фактов», возможно, поэтому — действенных:

моя подруга рассказывала
что в детстве
зубы выпадали не только у нее самой
но и у ее мамы
пока мама плакала
девочка подбирала выбитый зуб
отмывала его от крови и прятала под подушку для зубной феи
фея появлялась ночью
когда отца не было
подносила
тонкий пальчик к губам
и Настя молчала

Рильке в России

Рильке в России

2. На платформе Syg.ma — одно из самых известных стихотворений Райнера Марии Рильке «Реквием Вольфу графу фон Калькройту» (1908) в прекрасном переводе Алёши Прокопьева. Вольф фон Калькройт, памяти которого посвящено стихотворение, был поэтом и сыном немецкого художника-реалиста Леопольда фон Калькройта, он ушел из жизни очень рано — покончил с собой в 20 лет. Тема умирания, ранней смерти в «Реквиеме» Рильке пересекается с темой растворения, исчезновения автора в письме, становления самим письмом. В этом «Реквиеме» заключена важнейшая для XX века философия письма и рефлексия о его онтологических задачах и природе.

Твой ангел до сих пор звучит, но он
иначе акцентирует, мне слышно
в его манере чистой ликованье,
и ликованье — по тебе: твоё:
что всякая покинула любовь,
что ради зрения и ты отказ
познал, а в смерти мощный рост увидел.

Смерть здесь — это «отказ», который осуществляется ради особого «зрения», дает «особый рост». Это стихотворение можно читать (из перспективы философии второй половины XX века) как стихотворение не столько на «смерть поэта», но и как стихи на «смерть автора». Трансформация-смерть поэта в форму осмысляется Рильке через метафору «литья». «Отличная отливка смерти» — это то, что каждый сам обязан «прожить». Смерть здесь мыслится не как завершение процесса-становления, но как преображение (тема преображения вообще одна из главных в творчестве Рильке). Также описываются три программные стадии — «три открытые формы» творческого пути: «дать место чувствам и простор», «способность обходиться без желаний», «отличная отливка смерти»:

Они твои, художник, формы: три,
открытые. Вот первое литьё:
дать место чувствам и простор; вторая —
способность обходиться без желаний,
великого художника способность;
а в третьей, что так рано ты разбил,
когда из пекла сердца первый ток
дрожащей лавы не успел ещё
пойти, — отличная отливка смерти,
той смерти собственной, что каждый сам,
обязан, столь нуждаясь в ней, прожить,
и здесь к ней ближе мы, чем где ещё.

Ранее это программное стихотворение переводилось Борисом Пастернаком (конец 20-х гг. XX века, канонический, но, на мой взгляд, устаревший перевод), Ольгой Седаковой (1981), Евгением Борисовым (1994). К публикации также прилагается оригинал текста, а у почитателей поэзии Рильке теперь есть возможность сравнить разные переводы и сделать выводы о том, какой из них наиболее современен и удачен.

Иллюстрация Кати Хасиной к стихам Алисы Ройдман

Иллюстрация Кати Хасиной к стихам Алисы Ройдман/syg.ma

3. Онлайн-журнал «Ф-письмо» на Syg.ma в июле представляет первую публикацию поэтессы, переводчицы и психоаналитика Алисы Ройдман. Это цикл, созданный совместно с художницей Катей Хасиной. Здесь, как пишет в предисловии Екатерина Захаркив, поэтика Ройдман «еще только начинает обретать свои координаты в пространстве современного письма» и «субъект, как писал Лакан, «рабствует дискурсу», не позволяющему даже смерть, хотя и грезящему о ней. Недаром ключевой образ этих стихов, вынесенный в название, — море, фонетически, безусловно, отсылающее к латинскому mori, а вместе с тем — к memento»:

море содержит утопленников
как х э у
память стремится к минус бесконечности
и есть такой акт для каждого чувства
что восприятие не равно себе
(как тогда, помнишь?) —
все что следует об этом сказать

Пять поэтических интернет-публикаций июля 2019 года: выбор Галины Рымбу

Иван Полторацкий/Фото с его страницы в фейсбуке

4. Здесь же, на Syg.ma журнал «Реч#порт» предлагает к летнему чтению подборку стихов Ивана Полторацкого, поэта 1988 г. р., живущего «в лесу под Новосибирском» и работающего в Институте филологии СО РАН. Полторацкий один из немногих молодых поэтов, который удачно работает с просодией и конвенциональными поэтическими языками прошлого, при этом в центре его текстов (по крайней мере в этой подборке) оказывается острая социальная и политическая рефлексия, сближается ироническое и «возвышенное», сентиментальные и довольно жесткие критические интонации. Если вы еще не знакомы со стихами Полторацкого, это можно считать горячей рекомендацией. Один из самых удачных здесь текстов (интонационно отсылающий как будто бы к песне Визбора или романсу) хочется процитировать целиком:

Евгении Шадриной

В этом воздухе ложка стоит,
и стакан не заполнен водой,
Неестественно выгнувшись, спит,
кот, пресыщенный пресной едой.

Пахнет спичками смешанный лес,
на земле хорошо, как всегда.
Говорит, что провинция здесь,
мне с небес дорогая звезда.

Там, в столице, и воздух другой,
и в стакане не спирт, а вода,
и Земли огонëк голубой
там мерцает внизу иногда.

Но, звезда, дорогая, постой,
будь любезна комне, ревизор,
посмотри на наш город пустой,
на скрипучий наснеженный двор.

как стараются стебли травы
как летят из окна голоса
как поëт на разрыв на разрыв
в переулке партсъезда попса

как прекрасна она и пьяна
та звезда что склонилась к окну
будто в час беспокойного сна
Данте выдумал эту страну

Пять поэтических интернет-публикаций июля 2019 года: выбор Галины Рымбу

Евгения Вежлян/Фото с ее страницы в фейсбуке

5. Также в июле вышел шестой номер журнала «Артикуляция». Там опубликованы стихи Евгении Вежлян, Алексея Кияницы, Ирмы Гендернис, Анны Глазовой, Олега Копылова, Михаила Немцева, Ирины Шостаковской, Сергея Синоптика, Елены Зейферт, Геннадия Каневского и др. Здесь же можно встретить стихи нынешних лонг-листеров Премии Аркадия Драгомощенко — Елены Фофановой, Андрея Филатова и украинской русскоязычной поэтессы из Харькова Екатерины Деришевой. Отдельное открытие — стихи Устина Двинского, живущего в Латвии и публиковавшегося до этого только на сайте «Полутона»:

Нам птицами не стать в трясине вещества,
Земля и правда мать, не мачеха —
платана руки к небу.

Вот клетка-человек с сердечником-ядром,
в нём тот же алый цвет, что в жерле
сияет. Лава, шторм,
волна расплавленная вынесет нас в дом.

Но самая большая находка номера — это сборник одного из самых важных французских поэтов XX века Анри дю Буше «ВОЗДУХ» (1951), переведенный Иваном Курбаковым и отредактированный Ириной Карпинской. В предисловии к публикации переводчик пишет: «Воздух» — дебютная книга Дю Буше, наполненная белым светом бумаги и следами своего трудного рождения будто бы в недрах зимы. Она исходит из первопространства окружающего мира, схлопывающего или раскрывающего видение как таковое. Алексей Парщиков в предисловии к своему сборнику рассказов и эссе «Рай медленного огня» дает такое определение видению: «Видение это действие, оно возникает на разных стадиях попыток его зафиксировать, применить, переслать другому, осознать или забыть». В книге Дю Буше как раз происходит литания таких попыток, мгновенных, почти фотографических вспышек языка по белизне безмолвного ландшафта и интерьера. Попеременно сливаясь с ним в этих вспышках, поэт наталкивается на материальный мир в равной степени как на неодолимое препятствие и как на необходимое условие. Дю Буше создает за счет этого среду, где образы появляются одновременно со словами. Эта манера вместо того, чтобы содействовать «автоматизму» письма, когда слова в спешке заплетают из образов бурю и стремятся потерять себя в них, просеивает в белизне ритмического молчания-дыхания каждую фразу, связку слов или одно слово так, что образ возникает тихо, подобно снежному кристаллу, спокойно пересекающему воздух и следующему в целое за землей, cохраняя красоту своих границ и только ему свойственную форму. Это также напоминает речь человека, вернувшегося в дом после долгого пребывания на космическом холоде. Ему нужно время, чтобы среди дыхания появлялись слова, переставшие быть взглядом, но сохранившие внутри себя образы, добытые видением изнутри, поверх, над, на уровне и в самой динамике меняющихся положений, откуда это видение становится возможным»:

Поток

Я зажат чёрным изгибом
всё стирается
дерево
всё, в чём есть нечто звериное

    огонь медленно охватывает холодные пространства
сиденья в порту на недвижных волнах

лампу в наморднике

комната что рухнула вместе с тобою
молча
по истечении времени снова заговорила

зимой.
Дом сделан из спресованного воздуха. Впавший в сон или зашедшийся в крике. Уголья или лужа. Шлем дерева. Звёзды и холод держатся друг за друга железными крючьями.

26.08.2019

Просмотры: 0

Другие материалы раздела ‹Публикации›:

Нонфикшен2019

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ