САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Ольга Страда: русская современная литература переводится!

Директор Института культуры Италии в Москве Ольга Страда рассказала журналисту (и переводчику с итальянского) Михаилу Визелю об участии Италии в Нон/Фикшн

Ольга Страда Директор Института культуры Италии в Москве перед выставкой нон-фикшн дала интервью ГодуЛитературы
Ольга Страда Директор Института культуры Италии в Москве перед выставкой нон-фикшн дала интервью ГодуЛитературы

Фото: theartnewspaper.ru

Через две недели после завершения Санкт-Петербургского Культурного форума, на котором Италия была страной-гостем, в Москве открывается книжная ярмарка Нон/Фикшн, на которой Италия - тоже почетный гость. Это же не случайное совпадение?

Ольга Страда: Я хотела, чтобы Италия была страной-гостем еще в прошлом году, но не получилось, потому что для этого требуется действительно колоссальная работа. Мы начали работать над этим полтора года тому назад, и вот на юбилейной 20-й ярмарке нон-фикшн Италия будет страной-гостем. У нас очень большая программа. Приедут 17 авторов самых разных направлений. Наша цель - показать то, что происходит в современной итальянской литературе. Ярмарка должна стать не итоговой точкой, а точкой отправления, чтобы в будущем переводилось больше современной итальянской литературы. Потому что сейчас нет прямо такого потока современных итальянских книг. Хотя есть такой автор, как Элена Ферранте, чьи книги стали блокбастерами, она активно переводится, имеет большой успех в мире, в том числе и здесь. В рамках «Нон/фикшн» мы будем показывать выставку фотографа Оттавио Селлитти (Ottavio Sellitti), который запечатлел места, где разворачивается история в романах Ферранте, в Неаполе. И это, конечно, другой Неаполь. Это не туристический Неаполь, а немного другой город.

Какая жалость, что Элену Ферранте невозможно привезти… даже став мировой знаменитостью, она тщательно скрывает свою подлинную личность.

Ольга Страда: Вообще-то многие знают, кто скрывается за этим именем, но никто не хочет, сам автор или авторы в первую очередь, эту тайну раскрывать.

Что делать, читателей всегда интересуют звезды. Кого вы привозите?

Ольга Страда: Мы привезем двух победителей литературных премий этого года. Победительницу самой известной в Италии литературной премии «Стрега» этого года, ее зовут Элена Янeчек (Helena Janeczek). Фамилия кажется не очень итальянской, потому что у нее мама итальянка, а отец немец. Она написала роман «Девушка с Лейкой» (La ragazza con la Leica). Это история Герды Таро, первой женщины - военного фотографа, которая была очень близка Роберту Капе, и которая трагически погибла в Испании. Эту писательницу будет представлять [директор «Мультимедиа Арт Музея»] Ольга Свиблова. Еще у нас будет победительница венецианской премии «Компьелло» Розелла Постoрино (Rosella Postorino). Она представит свой роман «Пробовальщицы» (Le assaggiatrici), основанный на реальных событиях. Она рассказывает историю женщины, которая в эпоху нацизма должна была пробовать еду, которая подавалась Гитлеру. Чтобы он не был отравлен.

Какая необычная тема для итальянского писателя…

Ольга Страда: Да, просто она прочитала в газете небольшой отрывок, интервью с этой женщиной, которая рассказывала свой жизненный опыт. Она в течение всей жизни молчала, и вдруг - рассказывает. И Розелла Постoрино решила рассказать эту историю. Еще у нас будет очень известный в Италии журналист Беппе Северньини (Beppe Severgnini). Он пишет для «Корьерре делла Сера». Потом будет представлена книга Роберто Пацци (Roberto Pazzi). Это роман, который он написал более 30 лет назад, посвященный последнему периоду жизни Николая II и его семьи. В этом году 100 лет, как их убили... И это такой фантасмагорический роман об этом. Называется «В поисках императора» (Cercando l'Imperatore). Издательство «Алетейя» издает эту книгу на русском языке, будет презентация.

У Роберто Пацци уже выходил по-русски роман «Конклав» в 2005 году.

Ольга Страда: Да. Еще у нас будет Франческо Пикколо (Francesco Piccolo), который уже был в Москве в 11-м году, когда выходила его книга «Минуты будничного счастья». И будет Антонио Мандзини (Antonio Manzini), очень популярный писатель, который создал серию детективов с главным героем Рокко Скьявоне. Это римский полицейский, которого из Рима отправляют в одну из самых северных точек Италии, город Аосту. Эти рассказы имеют большой успех, в том числе была сделана экранизация для итальянского телевидения, которая тоже имеет большой успех. Там роль Скьявоне играет хорошо известный в России итальянский актер Марко Джаллини. Кроме этого, будет много круглых столов на тему перевода. В одном из них будут принимать участие Захар Прилепин и Даниела Ди Сора (Daniela Di Sora) из издательства «Воланд», которое издает все книги Прилепина.

Совсем недавно скончался художник-иллюстратор Владимир Радунский, он иллюстрировал детские книги, а поскольку в «Нон/Фикшн» участвует также делегация от Болонской ярмарки детской книги, планируется событие-воспоминание о Владимире Радунском, который очень дружил и с Бродским, и с Барышниковым, и его все очень хорошо знают.

Я думаю, что программа будет очень живая, интересная.

Не могу не заметить, что из пяти писателей, которых вы назвали, на русский язык переведены только двое. Пацци и Пиколло. А где же известные русским читателям Тицано Скарпа, Сандро Веронезе, Донато Карризи, Федерико Моччиа, Роберто Савяьно? Не говоря уж про Алессандро Барикко, авторе «Шелка» и «Море-Океана»?

Ольга Страда: Мы создали такую программу, чтобы русские издатели могли познакомиться лучше и с нашими издателями, мы хотим, чтобы были заключены договоры.

Кого из итальянских писателей вы бы хотели, чтобы в России знали больше? Кто, по вашему мнению, «недобрал» здесь славы?

Ольга Страда: Я бы очень хотела пригласить Алессандро Пиперно (Alessandro Piperno), это очень яркий писатель. Он стал известен 12 лет назад благодаря роману «С самыми худшими намерениями» (Con le peggiori intenzioni), я считаю, что его надо переводить на русский - это фотография нескольких итальянских поколений с беззаботных 60-х до начала 2000-х.

Прежде чем привозить, надо переводить…

Ольга Страда: Да, конечно, но иногда с чего-то нужно начинать. Если не переводят, тогда давайте мы привезем писателя. Когда есть активные знакомства, возможность диалога, то потом может быть следующий шаг - перевод книг на русский язык.

А обратный процесс? Поскольку вы прекрасно говорите по-русски, у вас русские друзья и вы много лет жили и живете в России, естественно, вы гораздо лучше, чем ваши итальянские коллеги, знаете ситуацию с русской литературой. Кого, вам кажется, следовало бы больше переводить в Италии из русских, больше знать?

Ольга Страда:  Я очень люблю Владимира Сорокина. Он переводился. Потом некоторое время его никто не переводил. И четыре года тому назад я попросила издательство «Бомпьяни» перевести его повесть «Метель», в итоге ее перевели, и сейчас он снова переводится - «Сахарный Кремль», «Манарага».

Потом переводится Водолазкин. Конечно, русская современная литература переводится! Может быть, не так, как должна быть переведена, но тем не менее что-то движется. Я многие годы была инициатором этого процесса, потому что «Фонд Ельцина» попросил меня заниматься литературной премией для переводчиков «Россия сквозь века». К сожалению, все это прекратилось четыре года назад, и мне очень жаль, потому что за этим была очень большая работа. И с каждым годом все набирались круги… надеюсь, что в будущем их смогут восстановить…

Я тоже надеюсь… У вас нет ощущения, что итальянская литература выступает такой «младшей сестрой» прославленного итальянского искусства? Потому что достаточно, скажем, привезти в Пушкинский музей выставку «Тициан и его современники», и все цели достигнуты: огромный резонанс, искренний интерес, всеобщее восхищение. Литературе сложно с ними соревноваться.

Ольга Страда:  Я думаю, что это проблема XXI века, это наша современная реальность. Для того, чтобы читать, нужно время, нужно сосредоточиться, искать. А визуальное искусство стало «нашим всем», и соцсети об этом свидетельствуют. Но тем не менее Элена Ферранте, Умберто Эко и Витторио Згарби в том числе доказывают обратное: если писатели умеют найти тот правильный ключ, чтобы привлечь внимание читателя, то все получается. Хотя, конечно, не все книги имеют тот успех, который могли бы.

Если бы вас спросили русские литературные агенты, что предлагать итальянским издателям, чего итальянские читатели ждут именно от русского романа? Все восхищаются великим классическим русским романом - Достоевский, Толстой, это понятно, а чего сейчас ждут?

Ольга Страда: Итальянские читатели любят в русской литературе тот магический реализм, который, например, есть у Булгакова. Некое пророчество, которое могло быть у многих писателей XX века. Массовый читатель не читает Толстого и Достоевского, но те, кто читают, любят эту сложность. Шаламова, Гроссмана... Сейчас издательство «Адельфи» будет издавать «Образы Италии» Павла Муратова. Конечно, это не роман, но…

Но почти как роман.

Ольга Страда:  Да. Та глубина, тот «иной взгляд» на жизнь - вот что всегда притягивает культурного читателя.