САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

ММКЯ, второй день. Приближение к Аравии, переводы, детское чтение

Центральным событием официальной программы второго дня ММКЯ стало подписание меморандума о взаимопонимании между Книжной палатой Шарджи и Генеральной дирекцией книжных ярмарок

Подписание-меморандума-Шарджа-Москва
Подписание-меморандума-Шарджа-Москва

Текст: Михаил Визель

Фото: внешний пресс-офис Книжной палаты Шарджи

Меморандум подписали руководители двух организаций - шарджиец Ахмед бин Раккад Аль Амери и его московский визави Андрей Гельмиза. Но на церемонии, подчеркивая, как принято по дипломатическому протоколу, ее значимость, присутствовали также исполнительный директор Департамента по связям с правительством Шарджи шейх Фахим Аль-Касими, специальный представитель Президента России по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой, посол ОАЭ в России Маадад Хареб Мегейр Джабер Аль Хейли и заместитель директора Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Владимир Григорьев.


Меморандум предусматривает, что стороны будут проводить регулярные консультации, чтобы координировать усилия по продвижению эмиратской культуры в России и российской - в эмирате Шарджа,


организовывать взаимные визиты, поощрять работу издательств России и ОАЭ в обеих странах.

На практическом уровне уже достигнута договоренность, что Книжная палата Шарджи предоставит российским издателям возможность работать на Международной книжной ярмарке в Шардже, крупнейшей в арабском мире, и Фестивале детского чтения, а Генеральная дирекция международных книжных ярмарок Москвы предоставит издателям из Эмиратов возможность регулярно участвовать в московских выставках и ярмарках. Председатель Книжной палаты Шарджи подчеркнул, что предпринятый шаг является закономерным в рамках политики правителя Шарджи, шейха Аль-Касими, «направленной на расширение культурного обмена и общения со странами всего мира».

Андрей Гельмиза, со своей стороны, напомнил: «Мы надеемся, что этот меморандум о взаимопонимании открывает окно возможностей для новых двусторонних соглашений и сотрудничества в целях продвижения арабской и российской культур во всем мире».

Другим международным, хотя и не столь официальным событием второго дня ярмарки стала


презентация Белградской международной книжной ярмарки, проведенная членами ее дирекции Саней Милич и Андирей Божаник.


Они представили программу 64-й Белградской книжной ярмарки, произведения сербских писателей, переведенные на русский язык, и обозначили варианты российско-сербского сотрудничества. К этой же презентации оказался привязан круглый стол «Образ России в сербской литературе и образ Сербии в русской литературе: традиции и стереотипы», организованный министерством культуры Сербии и московским книжным магазином «Фаланстер».

И совсем уж неформально общались посетители - в первую очередь начинающие художники-иллюстраторы - с директором миланской школы иллюстраторов MiMaster Иваном Кану. Он провел для них мастер-класс на животрепещущую тему «Как составить портфолио?».

Центральным «внутренним» событием второго дня ярмарки стала трехчасовая конференция под названием «Инфраструктура детского и юношеского чтения в России», организованная Роспечатью, журналом «Книжная индустрия» и Первой Образцовой типографией. Она оказалась разделена на две сессии: «Новое поколение — новые технологии» и «Современные тренды полиграфии детской книги в России». Участники обсудили два вопроса: какие новые инструменты и технологии для развития детского и юношеского чтения могут быть предложены и в какой степени отечественная полиграфия готова к их освоению.

О сложностях перевода за закрытыми - в буквальном смысле - дверями говорили литературные переводчики на двухчасовой конференции «Литературный перевод в XXI веке и книгоиздательская политика», организованной Институтом перевода и журналом «Иностранная литература».


Переводчики, редакторы, издатели делились опытом взаимодействия с культурными центрами Кореи и Египта,


получения грантов и освещения своей деятельности в СМИ и сошлись на том, что переводить художественную литературу тяжело, затратно, экономически невыгодно… и все равно они продолжат.

Как и ярмарка.