САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

«Для кого-то поэт, для кого-то — переводчик». Евгению Солоновичу — 90

21 февраля отмечает весомый юбилей корифей русского поэтического перевода XX века, ставший в XXI веке оригинальным поэтом

Даниил Духовской/АСПИР
Даниил Духовской/АСПИР

Текст: Михаил Визель

Евгений Солонович родился в 1933 году в Крыму в семье офицера медицинской службы, в 1956 году окончил переводческое отделение московского Иняза (куда поступил, по его собственным уверениям, из большой любви к транслируемой по радио итальянской опере), сопровождал итальянские профсоюзные и спортивные делегации, от которых, по его словам, узнал новые лексические пласты, которые не изучали в институте, дебютировал как переводчик итальянской поэзии в 1958 году, под одной обложкой с Ахматовой и Заболоцким — и с того времени вот уже почти семьдесят лет создает полнокровные русские аналоги итальянских поэтов с диапазоном в 800 лет, от Данте до наших современников, не скрывая при этом того, что основа его творческого метода – подбирать тех поэтов и те стихотворения, которые созвучны в данный момент его мыслям и чувствам.

Последние лет двадцать таким "выразителем" чаще других выступает римский поэт Джузеппе Джоакино Белли, создатель огромного корпуса сонетов, написанных на римском диалекте — для адекватной передачи которого переводчику пришлось фактически создать собственный идиолект, основанный на просторечии.

Эти усилия были по достоинству оценены и самими итальянцами: помимо многочисленных премий и почетных докторских мантий, в 2004 году Евгений Солонович стал кавалером ордена Звезды итальянской солидарности (в настоящее время переименованный в орден Звезды Италии), получив таким образом право называться Commendatore – "командор"

При этом начиная с 2012 года Евгений Михайлович стал публиковать в журналах оригинальные стихи, а с 2020 года выпускать их отдельными книгами.

«Удивительно, как, пропустив через себя множество чужих регистров, ему все же удалось отыскать свой оригинальный поэтический голос», — заметил поэт Максим Амелин, выступая, в череде многих других гостей, на творческом вечере Солоновича, устроенном АСПИР в Доме Ростовых накануне юбилея.

Редакция "Года Литературы" присоединяется к поздравлениям и желает Евгению Михайловичу Солоновичу доброго здоровья и еще долгих творческих лет. И, полагая, что за поэта лучше всего говорят его стихи, приводит их несколько – как имеющих итальянский прототип, так и без него обходящихся.

Евгений Солонович и Максим Амелин (справа)

Франческо Петрарка

CCLXXII

  • Уходит жизнь — уж так заведено, —
  • Уходит с каждым днем неудержимо,
  • И прошлое ко мне непримиримо,
  • И то, что есть, и то, что суждено.

  • И позади, и впереди — одно,
  • И вспоминать, и ждать невыносимо,
  • И только страхом Божьим объяснимо,
  • Что думы эти не пресек давно.

  • Все, в чем отраду сердце находило,
  • Сочту по пальцам. Плаванью конец:
  • Ладье не пересилить злого шквала.

  • Над бухтой буря. Порваны ветрила,
  • Сломалась мачта, изнурен гребец,
  • И путеводных звезд как не бывало.

Джованни Джудичи

EN HONNEUR DE…**

  • Роща в солнечных накрапах
  • Лист осенней карусели
  • Сладок мне твой горький запах
  • Запах моря запах соли

  • Согреваю пальцы шелком
  • Ниспадающим на плечи
  • И не понимаю толком
  • Бессловесной тайной речи

  • Все мои тревоги хрупки
  • И сомнения и ревность
  • Груди — белые голубки —
  • Их уносят в неизвестность

  • Как луна твой торс пшеничный
  • Между нами нет ни щелки
  • Я с тобою ты со мною,
  • Вроде нитки и иголки

  • Хоть минутку хоть одну бы
  • Дать еще продлиться чуду
  • Эти яростные губы
  • Не забуду не забуду

  • Потеряться раствориться
  • В золотой купели тела
  • Быть с тобою стать тобою
  • Словно перевоплотиться

  • В чистоте твоей алтарной
  • Под твоим жемчужным сводом
  • Где с молитвой благодарной
  • Сердцем сердце слышу рядом

  • В глубине твоих потемок
  • В тайной бухте на приколе
  • Чувствовать тебя на память
  • По твоей горячей соли
Е.М. Солонович и его "сменщица" в итальянском семинаре Литинститута А.В. Ямпольская. Фото: М.Визель, 2021

Джузеппе Джоакино Белли

Карета кардинала

  • Где Каччабове делается уже,
  • Ну прямо настоящая кишка,
  • Мчал кучер не простого седока,
  • А кардинала, что гораздо хуже.

  • И этот чертов кучер, важный дюже,
  • Чем всех предупреждать издалека:
  • "Поди! Поди!" – сбил, сволочь, старика
  • И переехал колесом к тому же.

  • Ну, люди полумертвого с земли
  • Подняли, на руках домой снесли –
  • Как тут не пособить хоть в самом малом!

  • Сказать тебе, что будет с лихачом?
  • Увидишь, кучер будет ни при чем,
  • Всегда при чем, который пешедралом.
Е.М. Солонович и М. Визель (слева)

Евгений Солонович

Переводя Монтале

  • Понимая, что вряд ли, навряд
  • все твои разгадаю загадки,
  • вновь и вновь возвращаюсь назад,
  • за спиной оставляя закладки.
  • Принимаю на тайной волне
  • неподатливые шифровки,
  • адресованные и мне,
  • да, да, да, говорю без рисовки.
  • Где другой прикусил бы губу,
  • бормочу: та-та-та, та-та-та,
  • ложный след то и дело беру
  • или против теченья гребу,
  • незадачливый взломщик метафор,
  • нарушитель волшебных табу.
  • За тебя против зла ополчаюсь,
  • за тебя объясняюсь в любви,
  • третьим лишним в гондоле качаюсь
  • с Беатриче твоей визави.
  • Пробиваясь к тебе наугад,
  • твой поверенный, твой переводчик,
  • я ловлю твой прощающий взгляд
  • сквозь туман герметических строчек.

Postscriptum

  • Для кого-то никто, для кого-то поэт, для кого-то
  • переводчик, родился тогда-то и там-то
  • (а точнее, в татарском Крыму, дальнем, как для Улисса Итака),
  • поступал, поступался, считался, сбивался со счета,
  • заводил, заводился (бывало, и с пол-оборота),
  • наступал по примеру других на любимые грабли,
  • меру знал, если врал (все когда-нибудь врали),
  • был когда-то на женщин и зелие падкий,
  • плод запретный вкушал, то несладкий, то сладкий,
  • «Краткий курс» изучал (слава богу, что краткий!),
  • похвалы получал, расточал, подвергался похулам,
  • посылал на три буквы (для чуткой цензуры – в болото),
  • наши мельницы сравнивал с мельницами Дон Кихота,
  • мысленно представляя идальго к рекорду
  • Гиннесса,
  • похвалиться не мог исключительной твердостью воли,
  • труса праздновал, но не кричал, что не дрогну под дулом
  • пистолета, нагана, винтовки, что в сытую морду
  • палача харкну кровью, бессильный от боли,
  • до восьмидесяти дотянуть, если честно, не думал,
  • дальше – кто его знает, а впрочем, а впрочем,
  • дальше проще всего
  • обойтись многоточием...