САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

В Красноярске перевели Библию на язык исчезающего народа

В разработке письменности энцев участвуют ученые Сибирского федерального университета

Фото с портала «Культура.рф»
Фото с портала «Культура.рф»

Текст: Игорь Карнаухов

Стоит ли переводить Библию на язык, носителей которого всего несколько сотен человек и все они проживают за Полярным кругом либо у Тихого океана? Стоит, полагают филологи из Сибирского федерального университета (СФУ, Красноярск).

– Библия не только сама по себе великий литературный памятник, это основополагающая часть культурного кода, на котором основана европейская и российская художественная культура. И это ключ, который открывает смысл многих шедевров живописи, музыки, архитектуры, – сообщила соавтор исследования, проведенного по этому поводу, профессор СФУ, кандидат филологических наук, руководитель регионального отделения Союза переводчиков России Вероника Разумовская. – Многие коренные жители Севера крестились, другие продолжают придерживаться иных верований, принятых у их народов, но возможность приобщиться к мировому культурному достоянию так или иначе получают все.

Вообще положение с бытованием языков эвенков, юкагир, кетов, долган и других, для которых Библия уже переводится или будет переводиться, – печальное. Эти народы либо сами подвержены риску исчезновения, либо, в иных случаях, не имеют официально принятой письменности.

В разработке письменности для одного из самых малочисленных этносов в стране — энцев, проживающих на севере Красноярского края, как раз участвуют учёные СФУ. Этот проект длится с 2018 года. Всех энцев, по данным словесников из краевого центра, – около 200 человек.

В этом смысле одна из надежд, возлагаемых на перевод книг для исчезающих народов, связана с поддержкой (или возрождением) их языков. Переводные тексты могут не только читаться сами, но и использоваться как дидактические материалы, как пособия в учебе подрастающего поколения народностей, населяющих российский Север, Сибирь и Дальний Восток.

Между тем, одна из сложностей, ожидающих тут переводчика, – отсутствие аналогов слов, обозначающих некоторые библейские образы и понятия, признают в Красноярске.

Какой, например, аналог в природной и культурной среде Крайнего Севера и Дальнего Востока можно подыскать для пальмовой ветви как символа мира и торжества вечной жизни?..

То же касается образов голубя (голубки), агнца (ягнёнка), виноградной лозы и тому подобных.

– Один из традиционных для нас христианских праздников – вербное воскресенье: верба у нас заменила пальмовую ветвь. В случае с народами, живущими в тундре, чтобы передать дух, связанный с описанием торжественного въезда Иисуса в Иерусалим, придется искать какой-то пример в местной флоре, – рассуждает Разумовская.