САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

По обе стороны окна

Знакомим читателей с современной монгольской литературой

Улан-Батор. Фото: pxhere.com
Улан-Батор. Фото: pxhere.com

Текст: ГодЛитературы.РФ

В этом году Посольство Монголии в РФ при поддержке Министерства иностранных дел Монголии и Литературного института им. А.М. Горького впервые провело конкурс переводов современной монгольской поэзии, эссе и рассказов. Конкурс был нацелен на монгольских ученых, преподавателей, исследователей, аспирантов и студентов, изучающих монголоведение в России. Работы принимали с 15 февраля по 15 апреля 2024 года, а 23 апреля в Центре развития студентов Посольства Монголии в России состоялась церемония награждения.

С разрешения организаторов портал ГодЛитературы.РФ решил познакомить своих читателей с некоторыми текстами, особо отмеченными жюри. Уверены, знакомство окажется интересным – ведь большинство из нас прискорбно мало знает о литературе соседа.

Предлагаем прочитать победивший в конкурсе перевод эссе писателя Г. Мэнд-Ооёо. Перевод с монгольского языка выполнила Шахова Елизавета, студентка четвертого курса Санкт-Петербургского государственного университета, Восточного факультета кафедры монголоведения и тибетологии.


Гомбожавын Мэнд-Ооёо (из сборника «Когда реки становятся прозрачными»1)

По обе стороны окна2

В час перед рассветом всё окутывает кромешная тьма. Тишь да гладь. И миг, предшествующий рождению стиха, подобен этому. Как раз в такой момент табун лошадей, пасущихся под звёздами по степи, стоя дремлет. Пока табун пробуждается от дремоты, горизонт на востоке незаметно озаряется светом. Очерчиваются контуры гор и холмов. Светлеет. Розовеет горизонт, и природа розовеет, словно от смущения. Всё освещается первыми солнечными лучами... В детстве каждое утро на рассвете я, взяв уздечку, ходил взнуздывать своего спутанного коня. Отец учил меня, что нужно ложиться спать поздно, как конь, и вставать рано, как птица. Иду я к своему коню, а вместе с приходом рассвета щебечут певчие птички – это ли не счастье? Сейчас распорядок каждого моего утра определяется ритмом моего счастливого детства. Встречая у окна рассвет, белеющий на Востоке, я удобно располагаюсь за своим столом и по привычке собираю в своей голове многочисленные мысли, которые отвязались и убежали, как собирал когда-то лошадей, пасущихся в степи. Место у окна я всегда держу в порядке для тихих наблюдений. В каждой картине жизни, измерении, свете и тени и в каждом мгновении, наблюдаемых из окна, есть свое значение.

По мере того, как заря разгорается, мои мысли уносятся, и вот я уже оказываюсь в другом пространстве, осваиваю другое время. Надо мной синее небо. В небе облачные узоры. Птицы. Миражи. Посреди миражей – степь. Посреди степи – табуны лошадей. Дикие антилопы. Юрты кочевников. Караваны верблюдов... С определённой высоты землю можно рассмотреть так же четко, как линии на ладони.

Из окна моего дома, находящегося в самом центре Улан-Батора, хорошо видно величественный дворец монгольской науки – Монгольский государственный университет. Иногда кажется, что это картина, что висит на стене. В нескольких шагах от окна стоит письменный стол из монгольского кедра – рай для творчества. Когда я отхожу от окна и сажусь за стол, мир перемещается в совершенно другое пространство. За окном всё идет своим чередом, а история, которую я пишу, становится всё толще. Я продолжаю неустанно всматриваться в то, что происходит за нашим окном, и «тысячелетиями длится движение это»3.

29.01.2013

Среди четырёх гор4


  • 1 Монг. «Гол ус тунгалагших цаг»
  • 2 Монг. «Манай цонхны наана, цаана»
  • 3 Д. Нацагдорж «Четыре времени года» («Дөрвөн цаг») перевод Л. Букиной [Букина Л. Поэзия народной Монголии в двух томах, том 1, произведения 1921–1970 гг. М. 1985 г., С. 39–41]
  • 4 Улан-Батор, город окружен четырьмя так называемыми «священными пиками» –Тцецегум, Чингелтей, Сонгино-Хайрхан и Байянзурх.