САЙТ ГОДЛИТЕРАТУРЫ.РФ ФУНКЦИОНИРУЕТ ПРИ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКЕ МИНИСТЕРСТВА ЦИФРОВОГО РАЗВИТИЯ.

Национальные литературы будут поддерживать и дальше

В Демонстрационном зале ГУМа прошло второе заседание федерального редакционного совета Программы поддержки национальных литератур народов России

Антология-детской-литературы-народов-России
Антология-детской-литературы-народов-России

Текст: Михаил Визель

Фото: «Российская газета»

Открывая совет, его сопредседатель, заместитель руководителя Роспечтати Владимир Григорьев подчеркнул: «Мы делаем фантастическое дело, за которое нам будут благодарны последующие поколения».

Потом попросил Алию Каримову, ответственного редактора «Антологии детской литературы народов России», которая должна выйти осенью, рассказать о ходе работы.


По словам Каримовой, в готовящейся антологии представлены 54 национальные детские литературы (на четыре меньше, чем во «взрослой» поэтической антологии), 200 авторов, около 900 оригинальных произведений.


Главное отличие ее от первого, поэтического тома — в том, что в ней решили публиковать только переводы. Но с иллюстрациями. Получилось 900 страниц, что и так очень много. В работе, подчеркнула Алия Каримова, принимали участие все региональные советы. Кроме переводчиков и собственно авторов, работой над томом занимались порядка тысячи человек. А издательство ОГИ, подрядчик программы, стало «центром сети дружеских связей между разными регионами. Мы стали более-менее понимать, кто где творит, кто что переводит». Детская антология - разножанровая: она включает и поэзию, и прозу, и драматургию. В нее входит и фольклор в авторской обработке.

Что же касается содержания — в этой антологии много произведений посвящены таким важным темам, как любовь к родине, любовь к природе. Многие авторы, особенно из северных народов, чувствуют природу по-другому, чем горожане из центральной России — ведь они живут непосредственно на природе и зависят от ее капризов. Очень много внимания уделяют животным — домашним и диким. Так что получается не просто антология, но и энциклопедия. И просто хорошее детское чтение.

Затем начальник отдела Департамента государственной политики в сфере общего образования Минобрнауки Светлана Ермакова рассказала о работе по повышению квалификации педагогов в области художественного перевода с языков народов России.

За последний год повышение квалификации прошли: 202 педагога в Приморском округе; 100 — в Южном округе, в т.ч. 30 — из Республики Крым. Всего — 802 специалиста.


В этом году в перечень учебников родного языка включен еще один язык — греческий.


Алия Каримова напомнила в ответ: не следует путать филологическую подготовку и творческую работу. Подготовка педагогов — это прекрасно, но не имеет отношения к подготовке переводчиков художественной литературы.

Канта Ибрагимов, председатель союза писателей Чеченской Республики, рассказал, что по осени ждет текстов для готовящейся следом антологии прозы, и напомнил, что Программа поддержки национальных литератур должна быть включена составной частью в Государственную программу «Развитие культуры и туризма» на 2013—2020 годы.

Надежда Большакова, член мурманского отделения союза писателей России, поставила вопрос о включении в антологию саамов, пишущих по-русски. Ответ Владимира Григорьева был вполне определенным:


к авторам с саамской кровью, пишущим на русском языке, мы относимся как к русским писателям.


Максим Амелин рассказал о ходе работы над антологией драматургии. По его словам, на местах очень не хватает современных пьес для национальных театров. Ему хотелось бы, помимо переводчиков, привлечь к работе драматургов и театроведов, которые могли адаптировать именно для сцены (а не только для чтения).

Директор издательства ОГИ Дмитрий Ицкович рассказал о презентациях программы. По его словам, участие в разных фестивалях с целью представления программы и уже готовой антологии — важная часть всей программы. Переводчики — вымирающая профессия. Нужно, чтобы этой профессией заинтересовались. Нужно встраивать презентации в местные национальные праздники и фестивали. Так, презентация будет встроена московский День города. «”В одно лицо не думай”, - привел поговорку Ицкович. - Давайте ваши идеи».

Владимир Санги, специально прилетевший с Сахалина классик и фактический создатель литературы на нивхском языке, порадовался, что после периода относительного забвения и понижения внимания к региональным литературам — мы являемся свидетелями — внимание к ним повышается. Там, где писатель работает не покладая рук, литература жива. Но угасание языков на Дальнем Востоке ужасает. На языке нивхов говорит, по оценке самого Владимира Санги, 12 человек. Поэтому так важно сохранить как можно больше текстов. В частности — выпустить наконец пятитомник самого Санги.

Валима Ташкалова, руководитель департамента культуры региональной общественной организации «Конгресс татар Тюменской области», предложила подумать не о драматургии, а об устном фольклорном творчестве, используемом в массовых праздниках. «У малых народов нет своих национальных театров — и что им делать?» 

— Фольклор — это прекрасно, — ответила Алия Каримова, - но мы принципиально собираем тексты, созданные за последние 25 лет.

По окончании заседания административная часть перетекла в практическую: в шатре «Детская литература» началась презентация будущей антологии, которая должна выйти в сентябре.

Ссылки по теме:

Поэзия выше горы Бабырган — 03.06.2017

В Роспечати представлены 57 языков российской поэзии — 18.04.2017

«Запрос на большое общее дело назрел в обществе» — 18.04.2017