Сайт ГодЛитературы.РФ функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
книжный фестиваль красная площадь португальская литература

Перевод с португальского: Книги о радости

На площадке «Художественная литература» презентовали книги на португальском языке

Текст: Наталья Соколова/РГ
Фото: Аркадий Колыбалов/РГ

Книги «Поэзия бразильского романтизма», «Проза Фернанду Пессоа. Банкир-анархист и другие рассказы», «Экватор» Мигела Тавареша изданы издательством «Центр книги Рудомино». Португалоязычная литература почти неизвестна русскому читателю. Интерес к ней возник, когда вышла книга «Лузиады» Луиса де Камоэнса.

Настоящее открытие последнего времени — это бразильские поэты-романтики. Это книга юная, потому что в ней нет ни одного автора, который дожил до преклонных лет, юна и переводчик книги. «Бразильская поэзия мне показалась очень непосредственной, — рассказала автор идеи сборника и переводчик Варвара Махортова, еще студентка. — Несправедливо, что целый пласт бразильской культуры неизвестен российскому читателю. Эти имена известны только узким специалистам. Я выбрала самых ярких авторов — Антониу Гонсалвис Диас — поэт-идеалист, много писавший о культуре индейцев, Казимиру Ди Абреу писал стихи о детстве. Книга получилась легкой и светлой, без мрачных тем. Книга радостная — такая же, как и вся культура страны».

Еще одна новинка — «Экватор» современного португальского автора Мигела Тавареша. Книга параллельно вышла на пяти европейских языках, по ней был поставлен самый дорогой коммерческий сериал в Бразилии. А бразильцы не скупятся, если речь идет об историческом сериале.

Сюжет разворачивается вокруг событий конца ХIX века: убит король Португалии Дон Карлос и его сын — происходит слом эпох. Главный герой книги, журналист либеральных взглядов, назначен королем губернатором островов Сан-Томе и Принсипи, где производится, к досаде Великобритании, треть всего какао Нового света. В романе сталкиваются интересы двух колониальных держав, жизненные принципы косных плантаторов и честолюбие главного героя.


Издавать эти книги было непросто — издатели сомневались: «Никто не знает, где Бразилия, не говоря о Сан-Томе или Принсипи». И только «Центр книги Рудомино» увидел в книгах большой потенциал.


Рассказы Пессоа отбирались по принципу: это должны были быть те произведения, с которыми было бы нестрашно познакомиться. Пессоа — непростой автор, модернист, южноамериканский Джойс. Сложно выбрать произведение, которое не оттолкнуло бы читателя. Переводчикам и издателям хотелось бы упростить знакомство с этим писателям. Жемчужина сборника — рассказ «Банкир-анархист».

Ссылки по теме:
Василий Авченко. Край при море
Европейских режиссеров тянет к литературной классике
Мандельштам — переводчик Доде и Майн Рида

05.06.2016

Просмотры: 0
Подписка на новости в Все города Подписаться

OK

Вход для официальных участников
Логин
Пароль
 
ВОЙТИ